Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Brandon: Hello listeners, I'm Brandon.
Mohammad: And I'm Mohammad. "Salam!"
Brandon: Welcome back to PersianPod101.com. This is Absolute Beginner, season 1, Lesson 20 - . In this lesson, you'll learn how to use adjectives in Persian.
Mohammad: In order to do that, we are going to listen to a conversation that takes place in a shop. And it’s between the shopkeeper and a customer, Ms. Tahereh.
Brandon: That's why they'll use both formal and informal Persian.
Brandon: So listeners, are you ready?
POST CONVERSATION BANTER
Brandon: Is it true that in Iran, all women have to wear clothing that covers them up, and scarves on their hair?
Mohammad: Yes, that's part of the country's religious rules for public places.
Brandon: But don't they get tired of wearing the same thing?
Mohammad: There are actually so many styles and different colors and designs, that they can be interesting in their own way.
Brandon: Really? Can you give examples of some variety in their clothes?
Mohammad: For example, you may see some women in long colorful skirts in the countryside, or others with a long coat that is worn together with trousers.
Brandon: How about masks? I've heard that women also wear masks on their faces.
Mohammad: Yes, but that's only in one part of Iran. In other places, they only wear a scarf on their head.
Brandon: So, it also depends on the region.
Mohammad: Yes, and the subcultures of those regions. There's a variety as wide as the country itself.
Brandon: I see - thanks for explaining that!
KEY VOCAB AND PHRASES
Brandon: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first key phrase for this lesson is...?
Mohammad: "kami." It means "a little."
Brandon: Which part means "a," and which part is "little"?
Mohammad: "kam" is "little," and "i" means "a."
Brandon: Didn't we have another word for "a"?
Mohammad: Yes. The word "yek" also means "a" or "one." But if we use that, it'll move before "kam" to become "yek kam."
Brandon: Does it also mean "a little"?
Mohammad: Yes, and in both cases it's considered an adverb.
Brandon: What’s an example?
Mohammad: "kami sard," which means "a little cold."
Brandon: Can you repeat it once more?
Mohammad: "ka-mi" (pause), "kami."
Brandon: Okay then. Our next phrase is?
Mohammad: "rang-e digar." It means "another color."
Brandon: Again, which one is "another" and which one is "color"?
Mohammad: "rang" means "color," and "digar" means "another." They're connected by the possessive "e," meaning "of."
Brandon: So in Persian, the order of words changes.
Mohammad: Yes. "color," which is a noun, comes first, and the adjective "digar" goes after it.
Brandon: Does that mean that adjectives always come after nouns in Persian?
Mohammad: Yes, that's the main rule.
Brandon: Okay. For the last time can you repeat it?
Mohammad: "rang-e digar" (pause), "rang-e digar."
Brandon: Our last phrase is...?
Mohammad: "lotf kardan" (pause) "lotf kardan."
Brandon: It means "to do a favor" or "to kindly do something for someone."
Mohammad: That's right. "lotf konid," without any other verb, is the polite way of asking someone to give us something.
Brandon: It seems very similar to "lotfan," or "please."
Mohammad: They really are similar. But this one is used to say "Please pass it to me."
Brandon: I understand. So let's repeat it once more.
Mohammad: "lotf kardan" (pause) "lotf konid" (pause).
Brandon: Thanks! Now let's learn more about adjectives in the grammar.

Lesson focus

Brandon: In this lesson, you’ll learn how to use Persian adjectives. We just learned that in Persian, adjectives are added after nouns and the noun's possessive "e."
Mohammad: That's right. It's the most important thing to know about Persian adjectives.
Brandon: So what's the sign of an adjective in a sentence? I mean, how do we recognize them?
Mohammad: Unfortunately, they have no actual signs. You know them only by their meaning. Every adjective has its own special name that differs from others.
Brandon: I see. In that case, let's have a few examples. How do you say "big" and "little"?
Mohammad: "bozorg" and "koochak."
Brandon: How about "long" and "short"?
Mohammad: They are "boland" and "kootaah."
Brandon: And "cold" and "warm"?
Mohammad: "sard" and "garm."
Brandon: Okay, lastly what are "far" and "near"?
Mohammad: "door" and "nazdik."
Brandon: Thanks. Listeners, don't forget to check the accompanying lesson notes to see these in writing.
Mohammad: And you’ll find some more adjectives there too.
Brandon: By the way, are there comparative and superlative adjectives in Persian?
Mohammad: Of course!.
Brandon: How do you make them?
Mohammad: Well, with comparative ones, we add the suffix "tar" to the end of a regular adjective.
Brandon: For example, how do you say "bigger"?
Mohammad: We take the word "bozorg," meaning "big," and add "tar." It becomes "bozorgtar."
Brandon: How about superlative adjectives?
Mohammad: We add another suffix, "tarin," to the end of regular adjectives.
Brandon: For example, can you say "shortest"?
Mohammad: It's "kootaahtarin." That's "kootah," meaning "short," plus "tarin."
Brandon: Okay, they seem a lot like the "-er" and "-est," in "bigger" and "biggest."
Mohammad: Yes, they're the same thing!
Brandon: Great. Now I have another question. Are there any adjectives in Persian that don't change with "tar" and "tarin," and are considered exceptions?
Mohammad: Yes, actually there are. For example "khoob" means "good." But instead of "khoobtar" and "khoobtarin," we say "behtar" and "behtarin."
Brandon: What a coincidence! It's the same as in English, where the exception is "good," "better," and "best." Is it the same for "bad," "worse," and "worst"?
Mohammad: No. The adjective for "bad" changes the regular way, with "tar" and "tarin."
Brandon: Can you say them?
Mohammad: It's "bad," "badtar," and "badtarin."
Brandon: Okay. Please give us one last example, and then we'll wrap up.
Mohammad: Sure thing! The adjective for "happy" is "shaad" in Persian. The comparative and superlative become "shaadtar" and "shaadtarin."

Outro

Brandon: Well, that's all for this lesson, everyone.
Mohammad: Please come back soon for more.
Brandon: Thanks for listening, and we’ll see you next time!
Mohammad: khodaahaafez!

Comments

Hide