Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Mohammad: Hi. I'm Mohammad.
Brandon: And my name is Brandon. Welcome back to PersianPod101.com. This is Absolute Beginner, season 1, lesson 22 - Setting the Persian Table. In this lesson, you’ll learn about Persian objects.
Mohammad: And you’ll also learn some interesting facts about the Iranian table.
Brandon: In this lesson, which takes place in a dining room...
Mohammad: Ms. Tahereh and Mr. Jamshid will talk together about setting the table using various objects.
Brandon: This time the speakers are friends, so they'll use informal Persian.
Let's listen to the conversation!
طاهره خانم:باید میز را مرتب کنیم.
(Tahereh khanom:baayad miz raa morattab konim.)
آقا جمشید:می خواهیم ناهار بخوریم؟
(Jamshid khanom:mikhaahim naahaar bokhorim?)
طاهره خانم:بله، ظرف ها رو بیار بچینیم.
(Tahereh khanom:bale, zarfhaa ro biaar bechinim.)
آقا جمشید:نمکدون رو به من می دهید؟
(Jamshid khanom:namakdoon ro be man midahid?)
طاهره خانم:ماست و نون یادت نره!
(Tahereh khanom:maast o noon yaadet nare!)
Let's hear the conversation one time slowly.
طاهره خانم:باید میز را مرتب کنیم.
(Tahereh khanom:baayad miz raa morattab konim.)
آقا جمشید:می خواهیم ناهار بخوریم؟
(Jamshid khanom:mikhaahim naahaar bokhorim?)
طاهره خانم:بله، ظرف ها رو بیار بچینیم.
(Tahereh khanom:bale, zarfhaa ro biaar bechinim.)
آقا جمشید:نمکدون رو به من می دهید؟
(Jamshid khanom:namakdoon ro be man midahid?)
طاهره خانم:ماست و نون یادت نره!
(Tahereh khanom:maast o noon yaadet nare!)
Now, let's hear it with the English translation.
طاهره خانم:باید میز را مرتب کنیم.
(Tahereh khanom:baayad miz raa morattab konim.)
Ms. Tahereh:We have to set the table.
آقا جمشید:می خواهیم ناهار بخوریم؟
(Jamshid khanom:mikhaahim naahaar bokhorim?)
Mr. Jamshid:Are we going to eat lunch?
طاهره خانم:بله، ظرف ها رو بیار بچینیم.
(Tahereh khanom:bale, zarfhaa ro biaar bechinim.)
Ms. Tahereh:Yes. Please bring and put out the dishes.
آقا جمشید:نمکدون رو به من می دهید؟
(Jamshid khanom:namakdoon ro be man midahid?)
Mr. Jamshid:Would you pass me the salt?
طاهره خانم:ماست و نون یادت نره!
(Tahereh khanom:maast o noon yaadet nare!)
Ms. Tahereh:Don't forget the yogurt and the bread!
POST CONVERSATION BANTER
Brandon: Can you tell us about some customs and traditions for meal time in Iran?
Mohammad: I would say that the main one is to eat all together around “sofre.“
Brandon: What's a “sofre”?
Mohammad: It's a tablecloth that is usually spread on the ground instead of the table.
Brandon: What's the most special thing about it?
Mohammad: I think it’s the fact that it becomes a reason for all the members of a family to spend time together.
Brandon: And I've heard that Iranians are very warm and hospitable people.
Mohammad: That's true. So much so, that if you suddenly pay a visit to their house, they may spread a colorful “sofre” in front of you!
Brandon: Really? I'd like to try that!
KEY VOCAB AND PHRASES
Ok, now let's move on to the vocabulary.
Let's take a look at the vocabulary from this lesson. The first word we shall see is
باید (baayad)
"must, have to"
باید (baayad) [slowly - broken down by syllable]
باید (baayad)
Next,
مرتب کردن (morattab kardan)
"to set"
مرتب کردن (morattab kardan) [slowly - broken down by syllable]
مرتب کردن (morattab kardan)
Next,
ناهار خوردن (naahaar khordan)
"to eat lunch"
ناهار خوردن (naahaar khordan) [slowly - broken down by syllable]
ناهار خوردن (naahaar khordan)
Next,
ظرف (zarf)
"dish, container"
ظرف (zarf) [slowly - broken down by syllable]
ظرف (zarf)
Next,
چیدن (chidan)
"to put"
چیدن (chidan) [slowly - broken down by syllable]
چیدن (chidan)
Next,
نمکدون (namakdoon)
"the salt container"
نمکدون (namakdoon) [slowly - broken down by syllable]
نمکدون (namakdoon)
Next,
... را دادن (… raa daadan)
"to pass..."
... را دادن (… raa daadan) [slowly - broken down by syllable]
... را دادن (… raa daadan)
Next,
ماست (maast)
"yogurt"
ماست (maast) [slowly - broken down by syllable]
ماست (maast)
Next,
نون (نان) ا (noon (naan))
"bread"
نون (نان) ا (noon (naan)) [slowly - broken down by syllable]
نون (نان) ا (noon (naan))
Next,
یاد رفتن (yaad raftan)
"to forget"
یاد رفتن (yaad raftan) [slowly - broken down by syllable]
یاد رفتن (yaad raftan)
Brandon: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Well listeners, one of the main phrases we had in the dialogue was “Would you pass me [something]...?”
Mohammad: Which is “…[something] raa midi?” or “… raa be man midahid?”, where “be man” is “to me.”
Brandon: How do we say the whole sentence?
Mohammad: First we say the name of what we want, then add “raa” or “ro,” and last we put “midahid?”.
Brandon: What are the other forms of this sentence? For example, instead of “Would you pass me”, how do we say “Please give me [something]”?
Mohammad: “…[something] raa bede.” The verb changes into “bede.”
Brandon: And what’s the infinitive form?
Mohammad: It’s “…raa daadan.”
Brandon: One more time, listeners, please repeat.
Mohammad: “… raa daadan” (pause), “… raa midahid?” (pause).
Brandon: What’s our next phrase?
Mohammad: “yaad raftan.” It means “to forget.”
Brandon: What was the form that we had in the conversation?
Mohammad: It was “yaadet nare,” meaning “Don’t forget.”
Brandon: Is that the literal translation?
Mohammad: No, literally it means “doesn’t go from your mind,” which is for the complete sentence “az yaadet nare.”
Brandon: Can you say what every word means?
Mohammad: Of course. Az means “from,“yaad“ means “mind,“ “et“ means “of you,“ and “nare“ means “doesn’t go.”
Brandon: Listeners, please listen and repeat.
Mohammad: “yaadet nare” (pause), “yaad raftan” (pause).
Brandon: And our last phrase is…?
Mohammad: “baayad.” It means “must” or “have to.”
Brandon: What’s the order you use it in a sentence?
Mohammad: We say it after the subject at the beginning of a sentence, and then add the verb.
Brandon: It’s just like English. For example, please say “I must go to school.”
Mohammad: “man baayad madrese beram,” “madrese” means “school.”
Brandon: And “beram” is the verb “I go,” right? So once more please.
Mohammad: “baayad” (pause), “Baayad” (pause).
Brandon: Great! So, now that we’ve started talking about objects, let’s move on to the grammar.

Lesson focus

Brandon: In this lesson, you’ll learn about objects in Persian. So, what is an “object” called in Persian?
Mohammad: It’s called a “maf'ool.”
Brandon: As a grammar review, an object is the part of a sentence that the verb is done with or acted upon. For example in the sentence “I read a book,” we can ask “What do I read?”, and the answer is “book,” since the verb “to read” is done on the book. So “book” is the object. How would we say this sentence in Persian?
Mohammad: “man ketaab mikhaanam,” “ketaab” means “book” and is the “maf'ool” or “object” of this sentence.
Brandon: In our dialogue, we had an object in each sentence, so can we review it? First, “We have to set the table.”
Mohammad: “baayad miz raa morattab konim,” “miz” is “table,” the object.
Brandon: Next, “Are we going to eat lunch?”
Mohammad: “mikhaahim naahaar bokhorim?”, “naahaar” is “lunch,” the object.
Brandon: Next, “Please bring and put out the dishes.”
Mohammad: “zarfhaa ro biaar bechinim,” “zarfhaa” is “dishes,” the object.
Brandon: Next, “Would you pass the salt to me?”
Mohammad: “namakdoon ro be man midahid?”, “namakdoon” is “salt container,” the object.
Brandon: And last, “Don’t forget the yogurt and the bread!”
Mohammad: “maast o noon yaadet nare!”, “maast o noon” is “yogurt and bread,” the object.
Brandon: The thing that catches my attention the most, is that some of these objects have “Raa” or “Ro” after them, and some don’t. What’s “Raa” anyway?
Mohammad: “raa” or “ro” is the mark of an object in a Persian sentence. Its job is to emphasize the object.
Brandon: Then why is it that some of them don’t have it?
Mohammad: It depends on how known the object is. If it’s just any object, or an object in general that we don’t know, for example “a book,” we don’t use “raa.”
Brandon: And when do we use it?
Mohammad: In case we know the object, for example, if it’s a book we know, or it’s “the book” or “that book,” we put “raa” after it.
Brandon: I think I understand. For example, in the dialogue when we said “Set the table.” it was “the table,” they all already know which one it is. But in “eat lunch,” they meant “lunch” in general.
Mohammad: Exactly. “The table” was a known object, so they used “raa,” but “lunch” was just “lunch” so it didn’t need “raa.”
Brandon: Alright. Now I have another question. Why is it sometimes “raa” and sometimes “ro”?
Mohammad: The answer is that “raa” is used in written texts, and “ro” is said in the spoken language.
Brandon: Oh, now it’s all coming together! So it’s more natural to use “ro” when you talk.
Mohammad: That’s right. And sometimes when we talk fast, it even becomes just “o.”
Brandon: I got it! So “Read the book” will become?
Mohammad: “ketaabo bekhoon” when we talk, and “ketaab raa bekhaan” when we write.
Brandon: Got it!

Outro

Brandon: Ok listeners, that’s all for this lesson. Thanks for listening, and we’ll see you next time!
Mohammad: Until next time, “khodaahaafez!”

Comments

Hide