| INTRODUCTION | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Hello everyone, this is Brandon. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  And I’m Mohammad. “Salam.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Welcome back to PersianPod101.com. This is  Absolute Beginner, season 1, lesson 23 - See the Sights in Iran! In this lesson, you’ll learn how to ask opinions. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad We’ll listen to a conversation that takes place in a house. It’s between Zahra and Vahid. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  They're friends, so they use informal language. | 
                                                                
                                                                            | Let's listen to the conversation! | 
                                                                
                                                                            | زهرا:برای تعطیلی کجا بریم؟ | 
                                                                
                                                                            | (Zahra:baraaye ta'tili kojaa berim?) | 
                                                                
                                                                            | وحید:شهر بازی چطوره؟ | 
                                                                
                                                                            | (Vahid:shahr-e baazi chetore?) | 
                                                                
                                                                            | زهرا:نه اونجا شلوغه. بریم پارک؟ | 
                                                                
                                                                            | (Zahra:na oonjaa sholooghe. berim paark?) | 
                                                                
                                                                            | وحید:پارک هم خوبه. | 
                                                                
                                                                            | (Vahid:paark ham khoobe.) | 
                                                                
                                                                            | زهرا:نظرت راجع به سینما چیه؟ | 
                                                                
                                                                            | (Zahra:nazaret raaje'be sinamaa chiye?) | 
                                                                
                                                                            | وحید:سینما تاریکه! | 
                                                                
                                                                            | (Vahid:sinamaa taarike!) | 
                                                                
                                                                            | Let's hear the conversation one time slowly. | 
                                                                
                                                                            | زهرا:برای تعطیلی کجا بریم؟ | 
                                                                
                                                                            | (Zahra:baraaye ta'tili kojaa berim?) | 
                                                                
                                                                            | وحید:شهر بازی چطوره؟ | 
                                                                
                                                                            | (Vahid:shahr-e baazi chetore?) | 
                                                                
                                                                            | زهرا:نه اونجا شلوغه. بریم پارک؟ | 
                                                                
                                                                            | (Zahra:na oonjaa sholooghe. berim paark?) | 
                                                                
                                                                            | وحید:پارک هم خوبه. | 
                                                                
                                                                            | (Vahid:paark ham khoobe.) | 
                                                                
                                                                            | زهرا:نظرت راجع به سینما چیه؟ | 
                                                                
                                                                            | (Zahra:nazaret raaje'be sinamaa chiye?) | 
                                                                
                                                                            | وحید:سینما تاریکه! | 
                                                                
                                                                            | (Vahid:sinamaa taarike!) | 
                                                                
                                                                            | Now, let's hear it with the English translation. | 
                                                                
                                                                            | زهرا:برای تعطیلی کجا بریم؟ | 
                                                                
                                                                            | (Zahra:baraaye ta'tili kojaa berim?) | 
                                                                
                                                                            | Zahra:Where should we go for the holiday? | 
                                                                
                                                                            | وحید:شهر بازی چطوره؟ | 
                                                                
                                                                            | (Vahid:shahr-e baazi chetore?) | 
                                                                
                                                                            | Vahid:How about the amusement park? | 
                                                                
                                                                            | زهرا:نه اونجا شلوغه. بریم پارک؟ | 
                                                                
                                                                            | (Zahra:na oonjaa sholooghe. berim paark?) | 
                                                                
                                                                            | Zahra:No, it's so crowded. How about the park? | 
                                                                
                                                                            | وحید:پارک هم خوبه. | 
                                                                
                                                                            | (Vahid:paark ham khoobe.) | 
                                                                
                                                                            | Vahid:The park is good too. | 
                                                                
                                                                            | زهرا:نظرت راجع به سینما چیه؟ | 
                                                                
                                                                            | (Zahra:nazaret raaje'be sinamaa chiye?) | 
                                                                
                                                                            | Zahra:What would you say about the cinema? | 
                                                                
                                                                            | وحید:سینما تاریکه! | 
                                                                
                                                                            | (Vahid:sinamaa taarike!) | 
                                                                
                                                                            | Vahid:It's dark in the cinema! | 
                                                                
                                                                            | POST CONVERSATION BANTER | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So Mohammad, are amusement parks, parks, and cinemas popular spots in Iran for holidays? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes, they're the most common activities, and most people like them. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  What are some other good places to visit in your spare time in Iran? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Restaurants, cultural centers, libraries, museums, and also sports centers are great. And they’re fun for people of all ages. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  How about shopping centers? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  They're also very popular. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So there are actually a few good holiday spots in Iran. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes. With the development of large entertainment complexes, which have all the fun things in one place, holidays are not boring anymore! | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  That's great. | 
                                                                
                                                                            | KEY VOCAB AND PHRASES | 
                                                                
                                                                            | Ok, now let's move on to the vocabulary. | 
                                                                
                                                                            | Let's take a look at the vocabulary from this lesson. The first word we shall see is | 
                                                                
                                                                            | برای (baraaye) | 
                                                                
                                                                            | "for" | 
                                                                
                                                                            | برای (baraaye) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | برای (baraaye) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | تعطیلی (taetili) | 
                                                                
                                                                            | "day off (holiday)" | 
                                                                
                                                                            | تعطیلی (taetili) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | تعطیلی (taetili) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | شهر بازی (shahr-e baazi) | 
                                                                
                                                                            | "amusement park" | 
                                                                
                                                                            | شهر بازی (shahr-e baazi) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | شهر بازی (shahr-e baazi) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | شلوغ (sholoogh) | 
                                                                
                                                                            | "crowded" | 
                                                                
                                                                            | شلوغ (sholoogh) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | شلوغ (sholoogh) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | نظر (nazar) | 
                                                                
                                                                            | "opinion, sight, comment" | 
                                                                
                                                                            | نظر (nazar) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | نظر (nazar) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | راجع به (raaje’ be) | 
                                                                
                                                                            | "about" | 
                                                                
                                                                            | راجع به (raaje’ be) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | راجع به (raaje’ be) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | سینما (sinamaa) | 
                                                                
                                                                            | "cinema" | 
                                                                
                                                                            | سینما (sinamaa) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | سینما (sinamaa) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | تاریک (taarik) | 
                                                                
                                                                            | "dark" | 
                                                                
                                                                            | تاریک (taarik) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | تاریک (taarik) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | رفتن (raftan) | 
                                                                
                                                                            | "to go" | 
                                                                
                                                                            | رفتن (raftan) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | رفتن (raftan) | 
                                                                
                                                                            | Next, | 
                                                                
                                                                            | چطوره؟ (chetore?) | 
                                                                
                                                                            | "how is?" | 
                                                                
                                                                            | چطوره؟ (chetore?) [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | چطوره؟ (chetore?) | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. As the first keyword of this lesson, let’s learn how to say “holiday” in Persian. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  We say “ta’tili,” which is a noun. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Hmm, the word that we had in the previous lessons was similar, wasn’t it? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Perhaps it was the word “ta’til,” which doesn't have the final “i.” When we drop the “i,” it becomes the adjective of the same word in this case. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  The adjective of “holiday” is …? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  “off”, as in “day off”. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So, if you want to say “Friday is a holiday”, which one do you use? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Usually we say “Friday is off” instead, which is “Jom’e ta’til ast.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Are there any other similar words? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  You may hear “Ta’tilaat” which is the plural form and means “holidays” or “vacation.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So, once again it is …? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  “ta’tili” (pause), “ta’tili” (pause). | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Great! Now what’s our next word? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  “nazar.” It means “opinion.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Okay. What can you say about this word? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  I can say that it has so many other meanings as well! | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Really? And what are they? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  For example it can mean “view” as in “point of view”, or “sight” or “glance”. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Oh, can you say “one glance” with this word? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes, it’s “Yek nazar.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Does it have another meaning too? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes. For example, on Persian websites, instead of the word “comment” we say “nazar” or “nazaraat,” which is the plural form. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  I see. In that case, let’s repeat it once more listeners! | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  “nazar” (pause) “nazar.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Let’s continue to our last phrase. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  It’s “raaje’be,” meaning “about.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Does this one have many meanings too? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  No, but it can be translated into many similar versions of the same thing. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Which would be…? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  For example, it can mean “regarding,” “concerning,” or “related to.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Oh, that’s what you meant by many versions. They are actually similar. What does it literally mean? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  It means something like “in reference to.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  And are there any other Persian words that mean the same as “about”? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes. There’s the word “darbaareye.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So once again, can we repeat it? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  “raaje’be” (pause), “raaje’be. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Thanks. Now let’s move on to the grammar. | 
                                                                
                                                                            | Lesson focus | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  In this lesson, you’ll learn how to ask opinions. What’s the easiest and shortest way to ask someone’s opinion about something? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Like we had in the dialogue, it’s “chetore,” meaning “How about...?” or “How is…?” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  In English, we say “How about?” first, and then follow it with whatever we want to know about someone’s opinion. How about Persian? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Well, in Persian it’s exactly the opposite. It means that we say the key word first, and then add “chetore?” For example, “shahr-e baazi chetore?” means “How about the amusement park?” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Ok, and what was the other way to ask someone’s opinion? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  It’s “nazaret raaje’be…chiye?” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Or the same as "What’s your opinion about...?" Let’s break it down. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Of course. “nazaret” means “your opinion,” and “raaje’be” means “about,” then we put the keyword, and… | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  I know the next one! It’s “chiye,” which means “What is?”. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  That's right! Now there's another even more simple way to ask someone what they think about a particular matter, and it works better with “Yes” or “No” answers. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  And that would be? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  By saying the original sentence in a questioning tone. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Just as simple as that? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Just that simple. Or additionally, you can change the verb into conditional form. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Oh, I know! Is it where the prefix “mi” turns into the prefix “be”? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes, that's the one! By changing the prefix, the verb becomes conditional. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  We had the example in the dialogue, didn’t we? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Yes, for example we can say “paark mirim?,” meaning “We go to the park?”, or Paark berim? meaning “If we go to the park?” Both of them are right. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  And both mean “What do you think about going to the park?,” right? But there's no “if” in the conditional form. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  You’re right. There isn’t any “if”, but it can be interpreted just from the form of the verb. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Okay. Now let’s see how can we answer these questions, and give our opinion! | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  To answer these questions, you can use adjectives. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  What kind of adjectives do we use? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Adjectives that are commonly known to be either positive or negative. For example “taarik” or “dark” is known as negative, and “roshan” or “light” is a positive adjective. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  And which ones do we use for our opinions? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Well, if we agree with something, we have to use positive adjectives, like “khoob” meaning “good,” or “tamiz” meaning “clean.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  You mean if we say “It’s clean,” it means that it’s okay for us? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  That’s right. We can say “tamize” or “khoobe.” | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  And if we disagree with something? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  We use the negative adjectives, like for example “sholooghe” or “taarike,” which mean “It’s crowded” or “It’s dark,” respectively. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  I understand. But this isn’t absolute, right? I mean for some people, “dark” may be a positive adjective. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  You’re right. It actually depends a lot on the tone you use. If you say “Taarike” or “It’s dark” with a happy tone, it means that you like it, and you agree with the whole idea. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  So listeners, what do you think? | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  By the way, “what do you think” is “nazaretoon chiye?” in Persian. | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  Please leave us a comment with your opinion of this lesson! | 
                                                                
                                                                            | Outro | 
                                                                
                                                                            | Brandon:  And that’s all for now. Thanks for listening, and we’ll see you next time. | 
                                                                
                                                                            | Mohammad:  Goodbye everyone. | 
                                                        
                     
Comments
Hide