Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi, everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 16 - Going Book Shopping in Iran. John here.
Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn the past perfect. The conversation takes place at a university campus.
Mehrnaz: It's between Hoda and Fariba.
John: The speakers are classmates; therefore, they’ll speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
فریبا: کتابای (کتاب‌های) ترم سوم رو (را) خریدی؟
هدی:نه، هنوز وقت نکردم برم (بروم) کتابفروشی. بهت (به تو) گفته بودم که سرم شلوغه (شلوغ است).
فریبا: پس بیا چهارشنبه با هم بریم (برویم).
هدی: چهارشنبه نمیتونم (نمی‌ توانم) بیام. کلاس آخرم دیروقت تموم (تمام) میشه (می‌ شود).
فریبا: پنجشنبه چطور؟
هدی: پنجشنبه خوبه (خوب است)، ساعت چند و کجا همدیگرو (همدیگر را) ببینیم؟
فریبا: ساعت ۲ بعد از ظهر جلوی در دانشگاه.
هدی: باشه، حتماً میام (می‌آیم).
John: Listen to the conversation one time slowly.
فریبا: کتابای (کتاب‌های) ترم سوم رو (را) خریدی؟
هدی:نه، هنوز وقت نکردم برم (بروم) کتابفروشی. بهت (به تو) گفته بودم که سرم شلوغه (شلوغ است).
فریبا: پس بیا چهارشنبه با هم بریم (برویم).
هدی: چهارشنبه نمیتونم (نمی‌ توانم) بیام. کلاس آخرم دیروقت تموم (تمام) میشه (می‌ شود).
فریبا: پنجشنبه چطور؟
هدی: پنجشنبه خوبه (خوب است)، ساعت چند و کجا همدیگرو (همدیگر را) ببینیم؟
فریبا: ساعت ۲ بعد از ظهر جلوی در دانشگاه.
هدی: باشه، حتماً میام (می‌آیم).
John: Listen to the conversation with the English translation.
Fariba: Did you buy the third term's books?
Hoda: No, I haven't had time to go to the bookstore yet. I had told you I was busy.
Fariba: Then, let's go together on Wednesday.
Hoda: I can't go on Wednesday. My last class finishes late in the evening.
Fariba: How about Thursday?
Hoda: Thursday is cool. What time and where shall we see each other?
Fariba: At two in the afternoon, in front of the university gate.
Hoda: Okay, I will definitely go.
POST CONVERSATION BANTER
John: You always need books if you’re a university student.
Mehrnaz: That’s right. Although I guess a lot of students get their information online, too.
John: Yes, but finding things online isn’t as much fun as finding things in books.
Mehrnaz: You think so?
John: I do!
Mehrnaz: Then I think you would love the Tehran International Book Fair.
John: It sounds nice... Can you tell me about it?
Mehrnaz: It’s held every May and lasts for 10 days.
John: That’s a long time! What kind of books can you get there?
Mehrnaz: You can get books from domestic and international publishers. You can also find books in several languages.
John: Is it a good place for students to go?
Mehrnaz: Definitely, as students get discounts and coupons.
John: What’s the Persian for “book fair?”
Mehrnaz: نمایشگاه کتاب
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: ترم [natural native speed]
John: term
Mehrnaz: ترم [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ترم [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: کتابفروشی [natural native speed]
John: bookstore
Mehrnaz: کتابفروشی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: کتابفروشی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: خوب [natural native speed]
John: cool
Mehrnaz: خوب [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خوب [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: با هم [natural native speed]
John: together
Mehrnaz: با هم [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: با هم [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: دیروقت [natural native speed]
John: late (in the evening)
Mehrnaz: دیروقت [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دیروقت [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: وقت کردن [natural native speed]
John: to get around to
Mehrnaz: وقت کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: وقت کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: تمام شدن [natural native speed]
John: to finish
Mehrnaz: تمام شدن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: تمام شدن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: ساعت ‍چند؟ [natural native speed]
John: what time
Mehrnaz: ساعت ‍چند؟ [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ساعت ‍چند؟ [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: کجا [natural native speed]
John: where
Mehrnaz: کجا [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: کجا [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: همدیگر [natural native speed]
John: each other
Mehrnaz: همدیگر [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: همدیگر [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is...
Mehrnaz: دیروقت
John: meaning "late (in the evening).” Can you break this phrase down for us?
Mehrnaz: دیر is “late”, and وقت is “time.”
John: It literally means “late time.”
Mehrnaz: Yes, and we use it to refer to a late time at night.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, دیروقت برگشت.
John: ...which means "He/she was back late."
John: Okay, what's the next phrase?
Mehrnaz: ساعت ‍چند؟
John: meaning "what time." Can you break this phrase down for us too?
Mehrnaz: The first word is ساعت, meaning “watch,” “clock,” or “time.” The second word is چند
John: Which means “how much” or “how many.”
Mehrnaz: This is a colloquial, informal phrase.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, پروازت ساعت چنده (چند است)؟
John: ...which means "What time's your flight?"
John: Okay, what's the next phrase?
Mehrnaz: همدیگر
John: meaning "each other, one another." What can you tell us about the words in this one?
Mehrnaz: First, هم is a preposition with several meanings, but it refers to another person.
John: What’s the other word?
Mehrnaz: It’s دیگر .
John: This means “other” or “another.”
Mehrnaz: You can also use همدیگه , which is the colloquial form.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, با همدیگه (همدیگر) حرف زدیم.
John: ...which means "We talked to each other."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about the past perfect. How do we make the past perfect in Persian?
Mehrnaz: You add the past simple of the auxiliary verb "to be" to the past participle. The stress falls on the last syllable of the participle.
John: Can you give us an example?
Mehrnaz: In رفته بودم (rafte boodam), boodam is the past simple of the verb “to be.” Rafteh is the past participle of the verb “to go.”
John: The Persian past participle is used in similar situations to the English past participle. How do you make this tense negative?
Mehrnaz: You just add prefix na- to the base verb
John: Okay. Let’s hear some examples.
Mehrnaz: رفته بودی
John: “You had gone.”
Mehrnaz: رفته بودند
John: “They had gone.”
Mehrnaz: شنیده بودم
John: “I had heard.”
Mehrnaz: شنیده بودیم
John: “We had heard.” And some longer sentences please?
Mehrnaz: گربه روی صندلی نشسته بود.
John: “The cat had sat on the chair.”
Mehrnaz: سال قبل به ونیز آمده بود
John: “She had come to Venice last year.” Are there differences between the spoken and written forms?
Mehrnaz: Yes, there are. Some examples are changing aa to oo, a to e, a to o, and o to oo.
John: Okay. Again, let’s hear this in action. We’ll compare “you had read.”
Mehrnaz: In written Persian, it’s خوانده بودید. In spoken Persian, it’s خونده بودین.
John: How about “they had broken?”
Mehrnaz: Written is شکسته بودند, and spoken is شکسته بودن.
John: We’ll hear one last comparison, but this time in a full sentence. “You had brought us sweets.”
Mehrnaz: The written version is برایمان کلوچه آورده بودید. The spoken version is برامون کلوچه آورده بودین.
John: Thanks for that!

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خدا حافظ(khodaahaafez)

Comments

Hide