Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi, everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 18 - Spending Time on the Farm in Iran. John here.
Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about gender neutrality. The conversation takes place at Maryam's house.
Mehrnaz: It's between Fariba and Maryam.
John: The speakers are friends; therefore, they’ll speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
مریم: این عکس مزرعه پدربزرگمه (پدربزرگم است).
فریبا: پدربزرگت چه حیوونایی دارن (دارند)؟
مریم: از همشون (همه اشان) عکس دارم. ببین! دو تا گاو ماده و یه (یک) گوساله.
فریبا: چه گوساله بانمکی!
مریم: بز و گوسفند هم دارن (دارند). این بره تازه به دنیا اومده (آمده) بود.
فریبا: سگشون چه بزرگه (سگشان چه بزرگ است)!
مریم: دوتا ژرمن شپرد دارن!
فریبا: اسبم دارن (اسب هم دارند)؟
مریم: آره! یه (یک) مادیان سفید! نمیدونم (نمی دانم) چرا عکسش اینجا نیس (نیست)!
فریبا: دوست دارم سال دیگه باهات برم اینجا (دوست دارم سال دیگر با تو به اینجا بروم)!
مریم: حتماً!
John: Listen to the conversation one time slowly.
مریم: این عکس مزرعه پدربزرگمه (پدربزرگم است).
فریبا: پدربزرگت چه حیوونایی دارن (دارند)؟
مریم: از همشون (همه اشان) عکس دارم. ببین! دو تا گاو ماده و یه (یک) گوساله.
فریبا: چه گوساله بانمکی!
مریم: بز و گوسفند هم دارن (دارند). این بره تازه به دنیا اومده (آمده) بود.
فریبا: سگشون چه بزرگه (سگشان چه بزرگ است)!
مریم: دوتا ژرمن شپرد دارن!
فریبا: اسبم دارن (اسب هم دارند)؟
مریم: آره! یه (یک) مادیان سفید! نمیدونم (نمی دانم) چرا عکسش اینجا نیس (نیست)!
فریبا: دوست دارم سال دیگه باهات برم اینجا (دوست دارم سال دیگر با تو به اینجا بروم)!
مریم: حتماً!
John: Listen to the conversation with the English translation.
Maryam: This is a picture of my grandfather's farm.
Fariba: What kind of animals does he have?
Maryam: I've got pictures of all of them. Look! Two cows and a calf.
Fariba: What a cute calf!
Maryam: They have goats and sheep. This lamb was just born.
Fariba: How big his dog is!
Maryam: He's got two German Shepherds!
Fariba: Does he have horses too?
Maryam: Yeah! A mare! I don't know why her photo's not here!
Fariba: I'd like to go there with you!
Maryam: Sure, why not!
POST CONVERSATION BANTER
John: Let’s all go Maryam’s grandfather’s farm!
Mehrnaz: Maybe he can give us some fresh milk.
John: Maybe, that sounds great! Mehrnaz, I wanted to ask you about transportation in Iran.
Mehrnaz: Okay. Is there anything specific that you want to know?
John: I heard that there are some women-only forms of transportation. Is that true?
Mehrnaz: Yes, it is. There are women-only cars on subways in Iran.
John: Why’s that?
Mehrnaz: It’s to provide a safe and secure place for women as they commute and go about their daily lives.
John: How about taxis?
Mehrnaz: There’s a taxi service that hires female drivers. They’ll pick up female passengers. It’s called تاکسی بانوان.
John: Which means “women’s taxi.” Does that operate like a normal taxi service?
Mehrnaz: You can call a taxi from wherever in the city and they’ll send you a car from the nearest station.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: پدربزرگ [natural native speed]
John: grandfather
Mehrnaz: پدربزرگ [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پدربزرگ [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مزرعه [natural native speed]
John: farm
Mehrnaz: مزرعه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مزرعه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: عکس [natural native speed]
John: picture
Mehrnaz: عکس [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: عکس [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: بانمک [natural native speed]
John: cute
Mehrnaz: بانمک [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بانمک [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مادیان [natural native speed]
John: mare
Mehrnaz: مادیان [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مادیان [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: سگ [natural native speed]
John: dog
Mehrnaz: سگ [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سگ [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: بز [natural native speed]
John: goat
Mehrnaz: بز [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بز [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: اسب [natural native speed]
John: horse
Mehrnaz: اسب [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اسب [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: به دنیا آمدن [natural native speed]
John: to be born
Mehrnaz: به دنیا آمدن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: به دنیا آمدن [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: حتماً [natural native speed]
John: sure
Mehrnaz: حتماً [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: حتماً [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Mehrnaz: بانمک
John: meaning "cute." What can you tell us about this?
Mehrnaz: The first word, با, means “with.” The second word is نمک.
John: That means “salt.” So literally, it’s “with salt?”
Mehrnaz: Yes, but it means “cute.”
John: Are there other words for “cute?”
Mehrnaz: Yes, there are some Arabic words, such as ملیح and با ملاحت.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, سگت خیلی بانمکه (با نمک است)!
John: ...which means "Your dog is very cute! "
John: Okay, what's the next phrase?
Mehrnaz: به دنیا آمدن
John: meaning "to be born." Can you break this down for us?
Mehrnaz: First is به, meaning “to.” Then دنیا, meaning “world,” and finally آمدن.
John: This means “to come.” Altogether, it literally means “to come to the world.”
Mehrnaz: Or, “to be born.”
John: That sounds better! Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, من تو (در) سال ۱۹۸۴ به دنیا اومدم (آمدم).
John: ...which means "I was born in the year 1984."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about gender neutrality. Persian, similar to English, is a gender neutral language.
Mehrnaz: Right, verbs, adjectives, and pronouns don't have masculine, feminine, or neuter forms.
John: For example, how do you say “he,” “she,” and “it,” which in English are expressed with different words?
Mehrnaz: For the subject pronoun, we use one word: او (oo) or آن (aan)
John: This covers “he,” “she,” and “it.”
Mehrnaz: The possessive pronoun is مال او/آن (maak-e oo/aan).
John: “His,” “hers,” “its.”
Mehrnaz: Here’s a sample sentence, کتاب شراره رو (را) بهش (به او) پس دادم
John: meaning “I gave Sharareh’s book back to her.” In this case, the name makes it clear that we’re talking about a woman.
Mehrnaz: Right, as in Persian there are male and female names, though we have some genderless names too.
John: Can you give us examples of male names?
Mehrnaz: فرهاد, and احمد.
John: How about some female names?
Mehrnaz: سارا and مرضیه.
John: And how about a genderless name?
Mehrnaz: متین. Genderless names are not so common though.
John: What about family names?
Mehrnaz: Family names represent ancestors.There are many popular names from Arabic and related to the Islamic part of Iran’s culture.
John: Some names come from cities.
Mehrnaz: Such as تبریزی. Other names come from occupations, like قالیباف .
John: This means “carpet weaver.” There are also some names that come from interests.
Mehrnaz: Like شرع پسند, which means “Sharia friendly.”
John: Without any gendered pronouns, how can we say that someone is male or female?
Mehrnaz: You can use words like مرد , meaning “man,” or زن , meaning “woman.”
John: Let’s hear some examples of this in action.
Mehrnaz: دکترهای زن
John: “Female doctors.”
Mehrnaz: پلیس مرد مهربان
John: “Kind policeman.”
Mehrnaz: منشی خانم
John: “Female secretary.” How about with animals?
Mehrnaz: Like in English, there are different names for male and female animals.
John: Oh, like how we’d use “bull” for the male and “cow” for the female?
Mehrnaz: Exactly. “Bull” is گاو نر, and “cow” is گاو ماده, for example.
John: Do you have another example?
Mehrnaz: Sure. اسب نر and مادیان
John: That was the masculine “horse,” followed by the female “mare.” There are many examples of everything we’ve spoken about in the lesson notes. Let’s wrap up this lesson with a couple of sample sentences.
Mehrnaz: Sure, for example, تو (در) مدرسه فقط معلم مرد داریم.
John: “We have only male teachers at school.”
Mehrnaz: شیر ماده یال نداره (ندارد).
John: "A lioness doesn't have a mane."

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)

Comments

Hide