INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 21 - Finding a Balance Between Work and Life in Iran. John here. |
Mehrnaz: سلام , I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you’ll learn about expressing emotions. The conversation takes place at an office. |
Mehrnaz: It's between Mr. Ahmadi and Mrs. Milani. |
John: The speakers are co-workers, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
خانم میلانی: این اواخر رئیس عصبانی به نظر میاد (میآید). |
آقای احمدی: از فروش امسال ناراضیه (ناراضی است). |
خانم میلانی: بیچاره منشیش (منشیاش) خیلی استرس داره (دارد). |
آقای احمدی: منم (من هم) خسته شدم از این جلساتی که تا ده شب طول میکشه (میکشد). |
خانم میلانی: از فردا منم (من هم) باید تو جلسات شرکت کنم. |
آقای احمدی: میدونستید شرکت کردن در جلسه اضافه کار حساب نمیشه (نمیشود)؟ |
خانم میلانی: کسی هم اعتراض نکرده (نکرده است)؟ |
آقای احمدی: کسی جرات نمیکنه (نمیکند) حرف بزنه (بزند) همه از رئیس میترسن (میترسند). |
خانم میلانی: من امروز میرم (میروم) با رئیس حرف میزنم. |
آقای احمدی: امروز نه! امروز اصلاً تو حالت خوبی نیست. |
John: Listen to the conversation one time slowly. |
خانم میلانی: این اواخر رئیس عصبانی به نظر میاد (میآید). |
آقای احمدی: از فروش امسال ناراضیه (ناراضی است). |
خانم میلانی: بیچاره منشیش (منشیاش) خیلی استرس داره (دارد). |
آقای احمدی: منم (من هم) خسته شدم از این جلساتی که تا ده شب طول میکشه (میکشد). |
خانم میلانی: از فردا منم (من هم) باید تو جلسات شرکت کنم. |
آقای احمدی: میدونستید شرکت کردن در جلسه اضافه کار حساب نمیشه (نمیشود)؟ |
خانم میلانی: کسی هم اعتراض نکرده (نکرده است)؟ |
آقای احمدی: کسی جرات نمیکنه (نمیکند) حرف بزنه (بزند) همه از رئیس میترسن (میترسند). |
خانم میلانی: من امروز میرم (میروم) با رئیس حرف میزنم. |
آقای احمدی: امروز نه! امروز اصلاً تو حالت خوبی نیست. |
John: Listen to the conversation with the English translation. |
Mrs. Milani: Lately the boss has been looking angry. |
Mr. Ahmadi: He's unhappy with this year's sales. |
Mrs. Milani: His poor secretary... she has lots of stress. |
Mr. Ahmadi: I'm tired of these meetings that last till ten p.m. |
Mrs. Milani: From tomorrow, I have to attend the meetings too. |
Mr. Ahmadi: Did you know that participation in the meetings is not counted as overtime? |
Mrs. Milani: And no one has objected either? |
Mr. Ahmadi: Nobody dares to speak up. Everybody is scared of the boss. |
Mrs. Milani: I'll go talk to him today. |
Mr. Ahmadi: Not today! Today, he's not in a good mood at all. |
POST CONVERSATION BANTER |
John: That doesn’t sound like a good place to work. |
Mehrnaz: It doesn’t, does it? I wouldn’t want to attend meetings until ten p.m. |
John: Especially if no overtime is being paid. It sounds very stressful. |
Mehrnaz: Yes, I think working there would make me very stressed! |
John: How do people in Iran deal with stress from work? |
Mehrnaz: Many women, and some men, take yoga or pilates classes in their spare time. |
John: That’s a good idea. I like to go for long walks or hikes when I feel stressed. |
Mehrnaz: That’s a popular stress reliever in Iran, too. |
John: What else do people do? |
Mehrnaz: There are morning exercise classes in some parks. |
John: How about sports, such as tennis or golf? |
Mehrnaz: Those two sports are popular in upper-class families. |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Mehrnaz: رئیس [natural native speed] |
John: boss |
Mehrnaz: رئیس[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: رئیس [natural native speed] |
John: Next, we have... |
Mehrnaz: در حالت روحی خوبی نبودن / حالت روحی خوبی نداشتن [natural native speed] |
John: to not be in a good mood |
Mehrnaz: در حالت روحی خوبی نبودن / حالت روحی خوبی نداشتن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: در حالت روحی خوبی نبودن / حالت روحی خوبی نداشتن [natural native speed] |
John: Then, we have... |
Mehrnaz: ناراضی [natural native speed] |
John: unhappy |
Mehrnaz: ناراضی[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: ناراضی [natural native speed] |
John: Next up is... |
Mehrnaz: از کسی ترسیدن [natural native speed] |
John: to be scared of someone |
Mehrnaz: از کسی ترسیدن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: از کسی ترسیدن [natural native speed] |
John: After that... |
Mehrnaz: خسته شدن [natural native speed] |
John: to get (sick and) tired |
Mehrnaz: خسته شدن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: خسته شدن [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: طول کشیدن [natural native speed] |
John: to last |
Mehrnaz: طول کشیدن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: طول کشیدن [natural native speed] |
John: Next, there’s... |
Mehrnaz: اضافه کار [natural native speed] |
John: overtime |
Mehrnaz: اضافه کار[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: اضافه کار [natural native speed] |
John: Then, there’s... |
Mehrnaz: اعتراض کردن [natural native speed] |
John: to object |
Mehrnaz: اعتراض کردن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: اعتراض کردن [natural native speed] |
John: Next we have.. |
Mehrnaz: جرات کردن [natural native speed] |
John: to dare |
Mehrnaz: جرات کردن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: جرات کردن [natural native speed] |
John: And lastly... |
Mehrnaz: بیچاره [natural native speed] |
John: poor |
Mehrnaz: بیچاره[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: بیچاره [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Mehrnaz: بیچاره |
John: ...meaning "poor." |
Mehrnaz: We can break this word down into بی, meaning “without” and چاره. |
John: That means “remedy” or “solution.” So the literal meaning is someone in trouble, with no solution. |
Mehrnaz: If you say Ey bichaareh, it means “you poor thing.” |
John: So you can use it to show pity for someone. |
Mehrnaz: Yes, but be careful how you say it, as depending on your tone, it may sound rude. |
John: Can you give us an example using this word? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say.. دل بیچاره من! |
John: ..which means "My poor heart!" |
John: Okay, what's the next word? |
Mehrnaz: خسته شدن |
John: ...meaning "to get (sick and) tired." |
John: Can you explain what the two words in this phrase mean? |
Mehrnaz: First is خسته, meaning “tired,” and then شدن. |
John: This means “to become, to get.” Together, they mean “to become tired.” |
Mehrnaz: You can use this for either physical or mental tiredness. |
John: Can you give us an example using this word? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say از دروغاش (دروغ هایش) خسته شدم. |
John: .. which means "I'm sick and tired of his/her lies. " |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about expressing emotions. Is there anything we should be wary of when expressing emotions? |
Mehrnaz: I think that when you learn to express emotions in a foreign language, you should always be careful of cultural differences. |
John: Right. It’s a little more complicated than just memorizing some phrases. We’ll teach you some phrases in this lesson, but please be aware of who you’re talking to and the situation. |
Mehrnaz: In Persian, the easiest way to express emotion is with either the verb بودن. |
John: “to be” |
Mehrnaz: ...or the verb شدن. |
John: “to get, to become.” |
Mehrnaz: Make sure they’re conjugated correctly for tense and person, and add an adjective. |
John: Let’s look at some of those adjectives. We’ll start with some negative adjectives, and leave the nice adjectives for last. What is “upset” in Persian? |
Mehrnaz: ناراحت. You can also say غمگین, which is “sad.” |
John: Let’s hear a couple of sentences. |
Mehrnaz: شوهرم خیلی استرس داره (دارد). |
John: “My husband is very stressed out.” |
Mehrnaz: نگران دخترمم (دخترم هستم). |
John: “I am concerned about my daughter.” |
Mehrnaz: بهش مشکوکم (به او مشکوک هستم). |
John: “I’m suspicious of him/her.” Now, let’s move onto nice, positive emotions. How about “happy?” |
Mehrnaz: خوشحال or شاد. Or you can use راضی to say you are “happy, content, or satisfied.” |
John: Next, let’s hear some sentences. |
Mehrnaz: من شادم. |
John: “I’m happy.” |
Mehrnaz: مریم هیجان زده است. |
John: “Maryam is excited.” |
Mehrnaz: از کارم راضیم. |
John: “I’m happy with my job.” |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Mehrnaz: خدا حافظ(khodaahaafez) |
Comments
Hide