Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 21 - Finding a Balance Between Work and Life in Iran. John here.
Mehrnaz: سلام , I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about expressing emotions. The conversation takes place at an office.
Mehrnaz: It's between Mr. Ahmadi and Mrs. Milani.
John: The speakers are co-workers, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
خانم میلانی: این اواخر رئیس عصبانی به نظر میاد (می‌‌آید).
آقای احمدی: از فروش امسال ناراضیه (ناراضی‌ است).
خانم میلانی: بیچاره منشیش (منشی‌‌اش) خیلی‌ استرس داره (دارد).
آقای احمدی: منم (من هم) خسته شدم از این جلساتی که تا ده شب طول میکشه (می‌‌کشد).
خانم میلانی: از فردا منم (من هم) باید تو جلسات شرکت کنم.
آقای احمدی: می‌دونستید شرکت کردن در جلسه اضافه کار حساب نمیشه (نمی‌شود)؟
خانم میلانی: کسی هم اعتراض نکرده (نکرده است)؟
آقای احمدی: کسی جرات نمی‌کنه (نمی‌‌کند) حرف بزنه (بزند) همه از رئیس می‌ترسن (می‌ترسند).
خانم میلانی: من امروز میرم (می‌‌روم) با رئیس حرف می‌زنم.
آقای احمدی: امروز نه! امروز اصلاً تو حالت خوبی نیست.
John: Listen to the conversation one time slowly.
خانم میلانی: این اواخر رئیس عصبانی به نظر میاد (می‌‌آید).
آقای احمدی: از فروش امسال ناراضیه (ناراضی‌ است).
خانم میلانی: بیچاره منشیش (منشی‌‌اش) خیلی‌ استرس داره (دارد).
آقای احمدی: منم (من هم) خسته شدم از این جلساتی که تا ده شب طول میکشه (می‌‌کشد).
خانم میلانی: از فردا منم (من هم) باید تو جلسات شرکت کنم.
آقای احمدی: می‌دونستید شرکت کردن در جلسه اضافه کار حساب نمیشه (نمی‌شود)؟
خانم میلانی: کسی هم اعتراض نکرده (نکرده است)؟
آقای احمدی: کسی جرات نمی‌کنه (نمی‌‌کند) حرف بزنه (بزند) همه از رئیس می‌ترسن (می‌ترسند).
خانم میلانی: من امروز میرم (می‌‌روم) با رئیس حرف می‌زنم.
آقای احمدی: امروز نه! امروز اصلاً تو حالت خوبی نیست.
John: Listen to the conversation with the English translation.
Mrs. Milani: Lately the boss has been looking angry.
Mr. Ahmadi: He's unhappy with this year's sales.
Mrs. Milani: His poor secretary... she has lots of stress.
Mr. Ahmadi: I'm tired of these meetings that last till ten p.m.
Mrs. Milani: From tomorrow, I have to attend the meetings too.
Mr. Ahmadi: Did you know that participation in the meetings is not counted as overtime?
Mrs. Milani: And no one has objected either?
Mr. Ahmadi: Nobody dares to speak up. Everybody is scared of the boss.
Mrs. Milani: I'll go talk to him today.
Mr. Ahmadi: Not today! Today, he's not in a good mood at all.
POST CONVERSATION BANTER
John: That doesn’t sound like a good place to work.
Mehrnaz: It doesn’t, does it? I wouldn’t want to attend meetings until ten p.m.
John: Especially if no overtime is being paid. It sounds very stressful.
Mehrnaz: Yes, I think working there would make me very stressed!
John: How do people in Iran deal with stress from work?
Mehrnaz: Many women, and some men, take yoga or pilates classes in their spare time.
John: That’s a good idea. I like to go for long walks or hikes when I feel stressed.
Mehrnaz: That’s a popular stress reliever in Iran, too.
John: What else do people do?
Mehrnaz: There are morning exercise classes in some parks.
John: How about sports, such as tennis or golf?
Mehrnaz: Those two sports are popular in upper-class families.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: رئیس [natural native speed]
John: boss
Mehrnaz: رئیس[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: رئیس [natural native speed]
John: Next, we have...
Mehrnaz: در حالت روحی خوبی‌ نبودن / حالت روحی خوبی نداشتن [natural native speed]
John: to not be in a good mood
Mehrnaz: در حالت روحی خوبی‌ نبودن / حالت روحی خوبی نداشتن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: در حالت روحی خوبی‌ نبودن / حالت روحی خوبی نداشتن [natural native speed]
John: Then, we have...
Mehrnaz: ناراضی [natural native speed]
John: unhappy
Mehrnaz: ناراضی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ناراضی [natural native speed]
John: Next up is...
Mehrnaz: از کسی ترسیدن [natural native speed]
John: to be scared of someone
Mehrnaz: از کسی ترسیدن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: از کسی ترسیدن [natural native speed]
John: After that...
Mehrnaz: خسته شدن [natural native speed]
John: to get (sick and) tired
Mehrnaz: خسته شدن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خسته شدن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: طول کشیدن [natural native speed]
John: to last
Mehrnaz: طول کشیدن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: طول کشیدن [natural native speed]
John: Next, there’s...
Mehrnaz: اضافه کار [natural native speed]
John: overtime
Mehrnaz: اضافه کار[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اضافه کار [natural native speed]
John: Then, there’s...
Mehrnaz: اعتراض کردن [natural native speed]
John: to object
Mehrnaz: اعتراض کردن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اعتراض کردن [natural native speed]
John: Next we have..
Mehrnaz: جرات کردن [natural native speed]
John: to dare
Mehrnaz: جرات کردن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: جرات کردن [natural native speed]
John: And lastly...
Mehrnaz: بیچاره [natural native speed]
John: poor
Mehrnaz: بیچاره[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بیچاره [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: بیچاره
John: ...meaning "poor."
Mehrnaz: We can break this word down into بی, meaning “without” and چاره.
John: That means “remedy” or “solution.” So the literal meaning is someone in trouble, with no solution.
Mehrnaz: If you say Ey bichaareh, it means “you poor thing.”
John: So you can use it to show pity for someone.
Mehrnaz: Yes, but be careful how you say it, as depending on your tone, it may sound rude.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say.. دل بیچاره من!
John: ..which means "My poor heart!"
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: خسته شدن
John: ...meaning "to get (sick and) tired."
John: Can you explain what the two words in this phrase mean?
Mehrnaz: First is خسته, meaning “tired,” and then شدن.
John: This means “to become, to get.” Together, they mean “to become tired.”
Mehrnaz: You can use this for either physical or mental tiredness.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say از دروغاش (دروغ هایش) خسته شدم.
John: .. which means "I'm sick and tired of his/her lies. "
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about expressing emotions. Is there anything we should be wary of when expressing emotions?
Mehrnaz: I think that when you learn to express emotions in a foreign language, you should always be careful of cultural differences.
John: Right. It’s a little more complicated than just memorizing some phrases. We’ll teach you some phrases in this lesson, but please be aware of who you’re talking to and the situation.
Mehrnaz: In Persian, the easiest way to express emotion is with either the verb بودن.
John: “to be”
Mehrnaz: ...or the verb شدن.
John: “to get, to become.”
Mehrnaz: Make sure they’re conjugated correctly for tense and person, and add an adjective.
John: Let’s look at some of those adjectives. We’ll start with some negative adjectives, and leave the nice adjectives for last. What is “upset” in Persian?
Mehrnaz: ناراحت. You can also say غمگین, which is “sad.”
John: Let’s hear a couple of sentences.
Mehrnaz: شوهرم خیلی استرس داره (دارد).
John: “My husband is very stressed out.”
Mehrnaz: نگران دخترمم (دخترم هستم).
John: “I am concerned about my daughter.”
Mehrnaz: بهش مشکوکم (به او مشکوک هستم).
John: “I’m suspicious of him/her.” Now, let’s move onto nice, positive emotions. How about “happy?”
Mehrnaz: خوش‍حال or شاد. Or you can use راضی to say you are “happy, content, or satisfied.”
John: Next, let’s hear some sentences.
Mehrnaz: من شادم.
John: “I’m happy.”
Mehrnaz: مریم هی‍جان زده است.
John: “Maryam is excited.”
Mehrnaz: از کارم راضیم.
John: “I’m happy with my job.”

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خدا حافظ(khodaahaafez)

Comments

Hide