| INTRODUCTION |
| John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 22 - What Are You Craving in Iran? John here. |
| Mehrnaz: سلام, I'm Mehrnaz. |
| John: In this lesson, you’ll learn about the adverbial ending tanvin. The conversation takes place at home. |
| Mehrnaz: It's between George and Fariba. |
| John: The speakers are family members, therefore, they will speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| جرج: گرسنه نیستی؟ |
| فریبا: چرا، دارم از گشنگی میمیرم. |
| جرج: اون (آن) رستوران معروف خیلی دوره؟ |
| فریبا: نه، اتفاقاً نزدیکه (نزدیک است). |
| جرج: جوجه کباب هم دارن (دارند)؟ |
| فریبا: آره ولی امروز من هوس ماهی کردم. |
| جرج: خیلی گرونه (گران است)؟ |
| فریبا: نه، قیمتاش (قیمت هایش) مناسبه (مناسب است). |
| John: Listen to the conversation one time slowly. |
| جرج: گرسنه نیستی؟ |
| فریبا: چرا، دارم از گشنگی میمیرم. |
| جرج: اون (آن) رستوران معروف خیلی دوره؟ |
| فریبا: نه، اتفاقاً نزدیکه (نزدیک است). |
| جرج: جوجه کباب هم دارن (دارند)؟ |
| فریبا: آره ولی امروز من هوس ماهی کردم. |
| جرج: خیلی گرونه (گران است)؟ |
| فریبا: نه، قیمتاش (قیمت هایش) مناسبه (مناسب است). |
| John: Listen to the conversation with the English translation. |
| George: Aren't you hungry? |
| Fariba: Yeah, I'm starving to death. |
| George: Is that famous restaurant too far? |
| Fariba: No, it happens to be close! |
| George: Do they have chicken kebab? |
| Fariba: Yeah, but I have a craving for fish today. |
| George: Is it very expensive? |
| Fariba: No, the prices are reasonable. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| John: Chicken kebab or fish… both sound great right about now! |
| Mehrnaz: Didn’t you eat breakfast this morning? |
| John: I did, but I can’t talk about food without getting hungry again. |
| Mehrnaz: I was going to tell you about food in Iran, but maybe I shouldn’t. |
| John: No, please do! What is Iran’s speciality? |
| Mehrnaz: Chelow kabab is the most popular dish, and it’s Iran’s national dish. |
| John: What is that? |
| Mehrnaz: It’s usually lamb or veal, but sometimes chicken, and it’s served with rice or bread. |
| John: Does it have any vegetables with it? |
| Mehrnaz: Of course! Grilled tomatoes and onions, plus the spice sumac, some greens, and also doogh. |
| John: What’s that? |
| Mehrnaz: It’s a sour yogurt drink. |
| John: Sounds delicious! Okay, now onto the vocab. |
| VOCAB LIST |
| John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
| Mehrnaz: معروف [natural native speed] |
| John: famous |
| Mehrnaz: معروف[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: معروف [natural native speed] |
| John: Next, we have... |
| Mehrnaz: دور [natural native speed] |
| John: far |
| Mehrnaz: دور[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: دور [natural native speed] |
| John: Next up is... |
| Mehrnaz: جوجه کباب [natural native speed] |
| John: Barbecue (BBQ) chicken |
| Mehrnaz: جوجه کباب[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: جوجه کباب [natural native speed] |
| John: Then, there’s... |
| Mehrnaz: هوس کردن [natural native speed] |
| John: to have a craving (for something) |
| Mehrnaz: هوس کردن[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: هوس کردن [natural native speed] |
| John: Next is... |
| Mehrnaz: عالی [natural native speed] |
| John: great |
| Mehrnaz: عالی[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: عالی [natural native speed] |
| John: Then, there’s... |
| Mehrnaz: خیلی [natural native speed] |
| John: a lot |
| Mehrnaz: خیلی[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: خیلی [natural native speed] |
| John: Next, we have... |
| Mehrnaz: از گشنگی (گرسنگی) مردن [natural native speed] |
| John: to starve to death |
| Mehrnaz: از گشنگی (گرسنگی) مردن[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: از گشنگی (گرسنگی) مردن [natural native speed] |
| John: After that, it’s... |
| Mehrnaz: چرا [natural native speed] |
| John: yeah, why |
| Mehrnaz: چرا[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: چرا [natural native speed] |
| John: Next, we have... |
| Mehrnaz: اتفاقاً [natural native speed] |
| John: to happen |
| Mehrnaz: اتفاقاً [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: اتفاقاً [natural native speed] |
| John: And finally, there’s... |
| Mehrnaz: ماهی [natural native speed] |
| John: fish |
| Mehrnaz: ماهی[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: ماهی [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
| Mehrnaz: چرا |
| John: ...meaning "Why?” or “Yeah!" |
| John: This is an interrogative. |
| Mehrnaz: Yes, but you can use it to respond to a negative question. |
| John: What does it mean in that case? |
| Mehrnaz: If you use it without a rising intonation, then it means “yes” or “yeah.” |
| John: It sounds pretty informal. |
| Mehrnaz: It is. |
| John: Can you give us an example using this word? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say.. چرا! داریم میریم (میرویم). |
| John: ..which means "Yeah, we are going!” |
| John: Okay, what's the next word? |
| Mehrnaz: از گشنگی مردن |
| John: ...meaning "to starve to death, to die of starvation." |
| John: Can you break this phrase down for us? |
| Mehrnaz: First is از, meaning “from” or “of.” Next is گشنگی. |
| John: This is a colloquial word meaning “hunger.” |
| Mehrnaz: Yes, it comes from گرسنگی. The last word is مردن. |
| John: This means “to die.” In English, we sometimes use a phrase like this to exaggerate how hungry we are. |
| Mehrnaz: You can do the same with this Persian phrase. |
| John: Can you give us an example using this word? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say داریم از گشنگی میمیریم. |
| John: ...which means "We’re starving to death." |
| John: Okay, what's the next word? |
| Mehrnaz: هوس چیزی کردن |
| John: ...meaning "to crave something" |
| John: Can you break this down for us too? |
| Mehrnaz: First is هوس, which means “crave” or “lust.” Next is چیزی. |
| John: This means “something.” |
| Mehrnaz: Finally is کردن. |
| John: This means “to do.” When can you use this phrase? |
| Mehrnaz: It’s an informal phrase. |
| John: Can you give us an example using this word? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say هوس یه (یک) چیز ترش کردم. |
| John: ...which means "I'm craving something sour." |
| John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
| John: In this lesson, you'll learn about an adverbial ending. Mehrnaz, what is the adverbial ending that we’ll learn about today? |
| Mehrnaz: It is tanvin. As well as listening to this lesson, all of our listeners should read the lesson notes for this one. |
| John: Why is that? |
| Mehrnaz: The way tanvin is written is different in Arabic and informal texts, and sometimes a different Persian letter is used. |
| John: Ah, it’s pretty hard to describe how these look and the difference between them when you don’t have visual aids. |
| Mehrnaz: Yes, it is! No matter how it’s written though, the pronunciation is always an. |
| John: So, we use this to turn words into adverbs. In English, it’s the difference between “slow” and “slowly” - that extra “-ly” at the end. So, let’s hear some Persian adverbs that use this ending. |
| Mehrnaz: اکثراً |
| John: “mostly” |
| Mehrnaz: نسبتاً |
| John: “rather, relatively” |
| Mehrnaz: جداً میخوای (میخواهی) استعفا بدی (بدهی)؟ |
| John: “Are you really going to resign?” |
| Mehrnaz: کاملاً موافقم. |
| John: “I totally agree.” |
| Mehrnaz: اصلاً باورم نمیشه (نمیشود). |
| John: “I can’t believe it at all.” |
| Mehrnaz: شدیداً به استراحت نیاز دارم. |
| John: “I desperately need a rest.” |
| Mehrnaz: People often make mistakes with numbers. Sometimes, you will hear دوماً for “secondly,” but this is wrong. |
| John: What should it be? |
| Mehrnaz: ثانیاً. Another incorrect word is سوماً. |
| John: This is supposed to mean “thirdly.” What is the correct word for “thirdly?” |
| Mehrnaz: ثالثاً |
| John: There are a couple of other examples in the lesson notes. |
Outro
|
| John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
| Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez) |
Comments
Hide