Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 23 - Finding the Perfect Hotel in Iran. John here.
Mehrnaz: سلام , I’m Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about the Iranian Calendars and some negative adjectives. The conversation takes place at a university.
Mehrnaz: It's between Maryam and Farhad.
John: The speakers are friends, therefore, they will speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
فرهاد: به همون (همان) هتل پارسال میریم (می‌ رویم)؟
مریم: نه میخوام (می‌ خواهم) یه (یک) جای جدید پیدا کنم.
فرهاد: چرا؟
مریم: اتاقاش (اتاقهایش) کوچیک (کوچک) و کثیف بودن (بودند).
مریم: غذاش هم (غذایش هم) خیلی بد بود.
مریم: یه (یک) روز کلاً آب گرم نداشتیم.
مریم: بنابراین امسال اونجا (آنجا) نمیریم (نمی‌ رویم).
John: Listen to the conversation one time slowly.
فرهاد: به همون (همان) هتل پارسال میریم (می‌ رویم)؟
مریم: نه میخوام (می‌ خواهم) یه (یک) جای جدید پیدا کنم.
فرهاد: چرا؟
مریم: اتاقاش (اتاقهایش) کوچیک (کوچک) و کثیف بودن (بودند).
مریم: غذاش هم (غذایش هم) خیلی بد بود.
مریم: یه (یک) روز کلاً آب گرم نداشتیم.
مریم: بنابراین امسال اونجا (آنجا) نمیریم (نمی‌ رویم).
John: Listen to the conversation with the English translation.
Farhad: Are we going to the same hotel as last year?
Maryam: No, I want to find a new place.
Farhad: Why?
Maryam: The rooms were small and dirty.
Maryam: The food was very bad, too.
Maryam: We had no hot water at all one day.
Maryam: Therefore, we won’t go there this year.
POST CONVERSATION BANTER
John: Wow, it doesn’t sound like they had a very good vacation last year!
Mehrnaz: No, the hotel sounded really bad.
John: Going to a new hotel sounds like a good idea. What can you tell us about tourism in Iran?
Mehrnaz: Iran is a big melting pot of cultures.
John: There must be plenty to see and do there! Lots of history, too.
Mehrnaz: There was an old civilization in Iran that dates back over 5,000 years.
John: Wow. Are there many world heritage sites to see?
Mehrnaz: There are more than 17, and Iran also has a lot of nature to see.
John: It sounds like a great place to visit for tourists all over the world.
Mehrnaz: It is, but Iran still lacks infrastructure, and some tourists may not think it’s safe.
John: Where do tourists usually visit?
Mehrnaz: Usually Shiraz and Isfahan.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: امسال [natural native speed]
John: this year
Mehrnaz: امسال[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: امسال [natural native speed]
John: Next, we have...
Mehrnaz: پارسال [natural native speed]
John: last year
Mehrnaz: پارسال[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پارسال [natural native speed]
John: Next, we have...
Mehrnaz: تمیز [natural native speed]
John: clean
Mehrnaz: تمیز[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: تمیز [natural native speed]
John: Next up is...
Mehrnaz: پیدا کردن [natural native speed]
John: to find
Mehrnaz: پیدا کردن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پیدا کردن [natural native speed]
John: Then, we have...
Mehrnaz: گرم [natural native speed]
John: warm
Mehrnaz: گرم [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: گرم [natural native speed]
John: Next, there’s...
Mehrnaz: کثیف [natural native speed]
John: dirty
Mehrnaz: کثیف [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: کثیف [natural native speed]
John: Then, there’s...
Mehrnaz: همان [natural native speed]
John: the same
Mehrnaz: همان[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: همان [natural native speed]
John: Next, we have...
Mehrnaz: نو [natural native speed]
John: new
Mehrnaz: نو [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: نو [natural native speed]
John: Next, we have...
Mehrnaz: غذا [natural native speed]
John: food
Mehrnaz: غذا[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: غذا [natural native speed]
John: And lastly...
Mehrnaz: بنابراین [natural native speed]
John: therefore
Mehrnaz: بنابراین[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بنابراین [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: امسال
John: ...meaning "this year.”
John: There are several synonyms that have the same meaning.
Mehrnaz: Yes, such as این سال.
John: “this year”
Mehrnaz: همین سال
John: “this very year”
Mehrnaz: And finally, سال حاضر, also meaning “this year,” is fairly formal.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say امسال خونه (خانه) میخریم.
John: ...which means "This year we're going to buy a home."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: پارسال
John: ...meaning "last year"
John: This follows up nicely from the last expression. Let’s look at some synonyms.
Mehrnaz: There is سال گذشته.
John: “last year”
Mehrnaz: سال قبل
John: “the previous year”
Mehrnaz: سال گذشته can be used in formal situations.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say پارسال رفت اسپانیا.
John: ...which means "Last year he/she went to Spain."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: بنابراین
John: ...meaning “therefore, then, for”
John: This has three words, so can you explain them for us?
Mehrnaz: Sure. First is بنا, meaning “based,” then there’s بر...
John: ...which means “on.” What’s the last word?
Mehrnaz: این
John: This means “this.” It literally translates into “based on this.”
Mehrnaz: A less formal word you can use instead is پس.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say.. بنابراین این‍جا می مونیم (می مانیم).
John: ...which means "Therefore, we'll stay here."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about the Iranian Calendars and some negative adjectives. I notice that “calendars” is plural…
Mehrnaz: Yes, there are three main calendars that Iranians use in everyday life.
John: What are they?
Mehrnaz: First is the Iranian, or Jalali, calendar.
John: This is a solar calendar that was created in 1079 and is said to be one of the most accurate in the world.
Mehrnaz: Yes, in the Jalali calendar months were calculated based on precise solar transit times.
John: It sounds complicated! What is the second calendar that is used in Iran?
Mehrnaz: The Gregorian calendar. Most of our listeners will know this one.
John: Yes, this is the same calendar used around the world, especially in Western and Christian countries. It’s a rule-based calendar, unlike the Iranian calendar. Mehrnaz, what’s the third calendar?
Mehrnaz: The Islamic calendar. This is used in Iran and predominantly Muslim countries to observe Islamic events.
John: Let’s go back to the Iranian calendar now. Merhnaz, can you tell us the twelve months of that calendar?
Mehrnaz: Sure. فروردین
John: This starts on either March 20th, or 21st.
Mehrnaz: اردیبهشت
John: This starts on either April 20th or 21st.
Mehrnaz: خرداد
John: This starts on either May 20th or 21st.
Mehrnaz: تیر
John: This starts on either June 20th or 21st.
Mehrnaz: مرداد
John: This starts on either July 20th or 21st.
Mehrnaz: شهریور
John: This starts on either August 20th or 21st.
Mehrnaz: مهر
John: This starts on either September 20th or 21st.
Mehrnaz: آبان
John: This starts on either October 20th or 21st.
Mehrnaz: آذر
John: This starts on either November 20th or 21st.
Mehrnaz: دی
John: This starts on either December 20th or 21st.
Mehrnaz: بهمن
John: This starts on either January 20th or 21st.
Mehrnaz: اسفند
John: This starts on either February 20th or 21st. Now, let’s move onto some negative adjectives. How do we say “dirty” in Persian?
Mehrnaz: کثیف. Another negative adjective is خشن
John: Meaning “rough.” Of course, when you use negative adjectives, you have to be careful and try not to offend anyone.
Mehrnaz: Yes, be especially careful with words such as چاق or زشت.
John: “Fat” and “ugly”, respectively. Now, let’s hear some sentences.
Mehrnaz: بچه بی ادبی دارن (دارند).
John: “They have a rude kid.”
Mehrnaz: سمن خیلی پرحرفه (پرحرف است).
John: “Saman is too talkative.”

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ.

Comments

Hide