Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 3 - Talking About Reasons in Persian. John here.
Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn the honorific Persian. The conversation takes place in a taxi.
Mehrnaz: It's between Mrs. Ahmadi, who is a taxi driver, and George.
John: The speakers are strangers, so they’ll speak both formal and informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
خانم میلانی: اولین باره (بار است) تشریف آوردین (آوردید) ایران؟
جرج: بله اومدم (آمدم) با خانواده نامزدم بیشتر آشنا بشم (بشوم).
خانم میلانی: به سلامتی چند وقت اینجا می‌مونین (می‌‌مانید)؟
جرج: سه هفته.
خانم میلانی: نامزدتون (نامزدتان) اهل تهرانه‌ (تهران است)؟
جرج: نامزدم تهرانی هست ولی اصفهان و شیراز را هم می‌ببینم.
خانم میلانی: شما اهل کجا هستید؟
جرج: من اهل فلوریدا هستم.
خانم میلانی: چقدر فارسی شما خوبه (خوب است)، نامزد شما باید معلم خوبی باشه (باشد).
جرج: ممنون البته من فارسی را خودم آنلاین یاد می‌گیرم.
John: Listen to the conversation one time slowly.
خانم میلانی: اولین باره (بار است) تشریف آوردین (آوردید) ایران؟
جرج: بله اومدم (آمدم) با خانواده نامزدم بیشتر آشنا بشم (بشوم).
خانم میلانی: به سلامتی چند وقت اینجا می‌مونین (می‌‌مانید)؟
جرج: سه هفته.
خانم میلانی: نامزدتون (نامزدتان) اهل تهرانه‌ (تهران است)؟
جرج: نامزدم تهرانی هست ولی اصفهان و شیراز را هم می‌ببینم.
خانم میلانی: شما اهل کجا هستید؟
جرج: من اهل فلوریدا هستم.
خانم میلانی: چقدر فارسی شما خوبه (خوب است), نامزد شما باید معلم خوبی باشه (باشد).
جرج: ممنون البته من فارسی را خودم آنلاین یاد می‌گیرم.
John: Listen to the conversation with the English translation.
Mrs. Ahmadi: Is this the first time you have come to Iran?
George: Yes, I have come to get to know my fiance's family better.
Mrs. Ahmadi: Good, how long are you going to stay here?
George: Three weeks.
Mrs. Ahmadi: Is your fiance from Tehran?
George: My fiance is from Tehran, but I'm going to see Isfahan and Shiraz too.
Mrs. Ahmadi: Where are you from?
George: I'm from Florida.
Mrs. Ahmadi: How good your Farsi is! Your fiance must be a good teacher!
George: Thanks! I'm learning Persian online by myself though.
POST CONVERSATION BANTER
John: Iran is an ancient country with over 9,000 years of history. There are many ancient ruins, palaces, cities, and I hope to visit it soon!
Mehrnaz: You should, as there are so many interesting places to visit.
John: Where do you recommend going?
Mehrnaz: One of the most famous destinations in Iran is Shiraz. The Tombs of Hafez and Sa'adi are located in Shiraz. Vakil Bazaar, the 1000 year old marketplace, is also located in Shiraz. Just 50 km to the north lies Persepolis.
John: I also would like to visit some of the most famous Iranian mosques.
Mehrnaz: In that case, you should go to Isfahan and visit the Shah Mosque, also known as Imam Mosque, which is extraordinary.
John: If I go to Iran, I won’t miss that! What’s the Persian for "tourist destinations in Iran."
Mehrnaz: مقاصد توریستی در ایران
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: به سلامتی [natural native speed]
John: good, cheers, to the good health
Mehrnaz: به سلامتی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: به سلامتی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: نامزد [natural native speed]
John: fiance, candidate
Mehrnaz: نامزد[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: نامزد [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: اهل جایی بودن [natural native speed]
John: to be from somewhere
Mehrnaz: اهل جایی بودن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اهل جایی بودن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: معلم [natural native speed]
John: teacher
Mehrnaz: معلم [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: معلم [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: خانواده [natural native speed]
John: family
Mehrnaz: خانواده [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خانواده [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: اول [natural native speed]
John: first
Mehrnaz: اول[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اول [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: ماندن [natural native speed]
John: to stay, to stay over
Mehrnaz: ماندن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ماندن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: چقدر [natural native speed]
John: how much
Mehrnaz: چقدر [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: چقدر [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: خودم، تنهایی [natural native speed]
John: by myself
Mehrnaz: خودم، تنهایی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خودم، تنهایی [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: یادگرفتن [natural native speed]
John: to learn
Mehrnaz: یادگرفتن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: یادگرفتن [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: به سلامتی (be salaamati)
John: Meaning "good, cheers, to the good health."
Mehrnaz: “be” means “to.” “salaamati" means “health” or “good health."
John: This can be used to wish the listener good health or luck in whatever they're planning to do.
Mehrnaz: Right, it can be translated to different words in English, such as “well” or “good.” It depends on the situation and one’s personal choice.
John: Can you use this expression when toasting?
Mehrnaz: Yes, you can.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, به سلامتی کی‌ به ایران تشریف آوردید؟ (be salaamati key be iraan tashrif aavardid?)
John: ...which can be translated as "Good, when did you come to Iran?”
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: خودم، تنهایی (khodam, tanhaayi)
John: Meaning "by myself."
Mehrnaz: “خودم” (khodam) meaning “myself." It’s made of “خود” (khod), and “ـَم” (am), which represent “من” (man), or “I.” “تنهائی” (tanhaayi) means “by myself.”
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, خودم تنهایی به شیراز رفتم. (khodam tanhaayi be shiraaz raftam.)
John: ...which means "I went to Shiraz alone."
John: Okay, what's the next phrase?
Mehrnaz: شما اهل کجا هستید؟ (shomaa ahl-e kojaa hastid?)
John: Meaning "where are you from?" This question literally means "where are you domesticated?" Are there other ways to ask the same thing?
Mehrnaz: We can also say, اهل کجایی؟ (ahl-e kojayi?) or کجایی هستی‌؟ (kojaayi hasti)?
John: Can you give us an example using our original phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can ask, نامزد شما اهل کجا است؟ (naamzad-e shomaa ahl-e kojaa ast?)
John: ...which means "Where is your fiance from?"
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about the honorific Persian. Let’s begin looking at the honorific verbs.
Mehrnaz: There are a few verbs and phrases in Persian that you can use to show respect.
John: In Iran, you usually need to show respect for strangers or people of higher rank, such as teachers, bosses, or an elderly relative.
Mehrnaz: There's no official caste system in Iran, so using such words just expresses politeness.
John: Let’s see some of these verbs and how they sound in the plain form and in the honorific form. Let’s consider the verb meaning “to say.”
Mehrnaz: The honorific form is فرمودند (farmoodand), while the plain form is گفتند (goftand).
John: The honorific form means “they, he, she said.” What about the verb meaning “to come?”
Mehrnaz: The honorific form is تشریف آوردند (tashrif aavardand), while the plain form is آمدند (aamadand).
John: The honorific form means “they, he, she came.” What about the verb meaning “to eat?”
Mehrnaz: The honorific form is میل فرمودن (meyl farmoodand), while the plain form is خوردند (khordand).
John: Ok, let’s see some of these verbs within longer phrases. These are phrases that will come in handy when you want to speak perfect, honorific Persian.
Mehrnaz: For example, when you want to ask someone to repeat what they just said, you could say شما چه فرمودید؟ (shomaa che farmoodid?)
John: Meaning “I beg your pardon?”
Mehrnaz: If you want to ask someone very politely to go somewhere with you, you could say, اجازه بفرمائید با هم برویم. (ejaaze befarmaayid baa ham beravim.)
John: Meaning “Let's go together,” or literally “Allow me to go together.”
Mehrnaz: When you’re announcing the arrival of someone you expected, you can say, مهمانان تشریف آوردند. (mehmaanaan tashrif aavordand.)
John: Meaning “Guests arrived.” What can you say if you need to ask for something very politely?
Mehrnaz: You can say تمنا می‌کنم. (tamannaa mikonam.)
John: Literally meaning “I beg.”
Mehrnaz: You can also say خواهش می‌کنم (khaahesh mikonam) Another useful phrase that you can use to politely refuse an invitation is سعادت نداشتیم (sa'aadat nadaashtim)
John: Literally meaning “We were not blessed.” Let’s wrap up with some sample sentences in honorific Persian.
Mehrnaz: رئیس جمهور از سالن تشریف بردند. (ra'is jomhoor az saalon tashrif bordand.)
John: “The president left the hall.”
Mehrnaz: اعلی‌ حضرت به زودی تشریف فرما می‌شوند. (a'laa-hazrat be zoodi tashrif farmaa mishavand.)
John: “His Majesty will come soon.”
Mehrnaz: دکتر فردا به بیمارستان تشریف می‌‌آورند. (doktor fardaa be bimaarestaan tashrif miaavarand.)
John: “The doctor will come to the hospital tomorrow. “

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez).

Comments

Hide