INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Beginner Season 1, Lesson 5 - Dress for the Weather in Iran! John here. |
Mehrnaz: سلام (salaam), I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you’ll learn about giving advice. The conversation takes place at home. |
Mehrnaz: It's between Jamshid and Baran. |
John: The speakers are family members, so they’ll speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
جمشید: داری میری (می روی) بیرون باران جان؟ |
باران: بله دائی جون (جان). |
جمشید: داره (دارد) بارون (باران) میاد (میآید). |
باران: پس میرم (می روم) بالا کفشم رو عوض کنم. |
جمشید: بهتره (بهتر است) یه (یک) بارونی (بارانی) هم برداری. |
باران: دائی جون (جان) وقت ندارم. |
باران: وقت ندارم کفش و بارونی (بارانی) رو (را) با بقیه لباسام (لباسهایم) جورکنم. |
جمشید: عزیزم نباید اینقدر سخت بگیری. |
باران: اگه (اگر) من سخت نگیرم بقیه به من سخت میگیرن (میگیرند). |
John: Listen to the conversation one time slowly. |
جمشید: داری میری (می روی) بیرون باران جان؟ |
باران: بله دائی جون (جان). |
جمشید: داره (دارد) بارون (باران) میاد (میآید). |
باران: پس میرم (می روم) بالا کفشم رو عوض کنم. |
جمشید: بهتره (بهتر است) یه (یک) بارونی (بارانی) هم برداری. |
باران: دائی جون (جان) وقت ندارم. |
باران: وقت ندارم کفش و بارونی (بارانی) رو (را) با بقیه لباسام (لباسهایم) جورکنم. |
جمشید: عزیزم نباید اینقدر سخت بگیری. |
باران: اگه (اگر) من سخت نگیرم بقیه به من سخت میگیرن (میگیرند). |
John: Listen to the conversation with the English translation. |
Jamshid: Are you going out, dear Baran? |
Baran: Yes, dear uncle! |
Jamshid: It's raining! |
Baran: Then I'll go upstairs and change my shoes! |
Jamshid: You'd better take a raincoat too! |
Baran: Dear uncle, I don't have the time! |
Baran: I don't have time to match the raincoat and shoes with my other outfits! |
Jamshid: Dear, don't take it so hard! |
Baran: If I don't take it hard, others will be hard on me. |
POST CONVERSATION BANTER |
John: In this lesson, we heard a nice conversation between some family members. |
Mehrnaz: Yes, Baran seems to have a good relationship with her uncle. |
John: Yeah, they were speaking very kindly to each other. They said “dear” a lot of times. |
Mehrnaz: That’s right. If there’s someone you feel close to, you can say جان. |
John: This means things such as “dear,” “darling,” or “sweetie.” |
Mehrnaz: جون means the same, but is slightly more informal. |
John: How do you address people politely? |
Mehrnaz: For women, you can use خانم before their name. |
John: This is equivalent to “Mrs.,” “Miss,” and “Ms.” |
Mehrnaz: For men, you can use آقا. |
John: This is “Mr.” |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Mehrnaz: بیرون [natural native speed] |
John: outside, out |
Mehrnaz: بیرون [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: بیرون [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: باران [natural native speed] |
John: rain |
Mehrnaz: باران[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: باران [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: کت بارانی [natural native speed] |
John: raincoat |
Mehrnaz: کت بارانی[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: کت بارانی [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: عوض کردن [natural native speed] |
John: to change |
Mehrnaz: عوض کردن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: عوض کردن [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: وقت,زمان [natural native speed] |
John: time |
Mehrnaz: وقت,زمان[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: وقت,زمان [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: داشتن [natural native speed] |
John: to have |
Mehrnaz: داشتن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: داشتن [natural native speed] |
John: Next we have.... |
Mehrnaz: لباس [natural native speed] |
John: outfit, dress, clothes |
Mehrnaz: لباس [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: لباس [natural native speed] |
John: Next we have.... |
Mehrnaz: ست کردن, جور کردن [natural native speed] |
John: to match |
Mehrnaz: ست کردن, جور کردن [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: ست کردن, جور کردن [natural native speed] |
John: And lastly... |
Mehrnaz: سخت گرفتن [natural native speed] |
John: to take it hard |
Mehrnaz: سخت گرفتن [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: سخت گرفتن [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is... |
Mehrnaz: وقت ندارم |
John: Meaning "I don't have time." Can you break this phrase down for us? |
Mehrnaz: وقت means “time,” and ندارم means “I don’t have.” |
John: It’s pretty literal then. |
Mehrnaz: Yes. You use this to say that you don’t have time. |
John: Can you swap the word “time” for things like “money” to say that you don’t have money? |
Mehrnaz: Yes, you can. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, وقت ندارم یک فیلم تماشا کنم. |
John: ...which means "I don't have time to watch a movie. " |
John: Okay, what's the next word? |
Mehrnaz: باران |
John: meaning "rain." |
John: What can you tell us about this? |
Mehrnaz: Baran is a girl’s name in Iran. |
John: Really? |
Mehrnaz: Yes. However, you can’t change the aa sound to oo when you’re using it as a name. |
John: But you can when you’re talking about rain? |
Mehrnaz: Yes, you can. In fact, in spoken Persian it becomes baaroon. It sounds very fluent. |
John: Can you give us an example using this word? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say, باران برایِ زندگی لازم است. |
John: ...which means "Rain is necessary for life." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about giving advice. How can we give advice in Persian? |
Mehrnaz: A helpful phrase is بهتره |
John: This means “it would be better.” |
Mehrnaz: You use this at the start of a sentence, follow it with advice, and end the sentence with a verb. |
John: Does it always follow that pattern? |
Mehrnaz: It does usually, but occasionally بهتره comes at the end of the sentence. For example, اینطوری بهتره. |
John: “It’s better this way.” Can you give us some examples using this phrase? |
Mehrnaz: بهتره از این راه برویم. |
John: “We’d better go this way.” |
Mehrnaz: بهتره باز هم فکر کنی. |
John: “You’d better think again.” |
Mehrnaz:بهتره قبل از غذا یک لیوان آب بخوری. |
John: “You’d better drink a glass of water before meals.” Are there other ways to give advice? |
Mehrnaz: Of course! You can also use به نظر من, |
John: “In my opinion” or “I think.” |
Mehrnaz: Or اگر از من میپرسی |
John: “If you ask me.” Again, let’s hear some examples. |
Mehrnaz: به نظر من شما امروز به خانه برگردید. |
John: “In my opinion, you should go back home today.” |
Mehrnaz: اگر از من میپرسی فردا به مدرسه نرو. |
John: “If you ask me, do not go to school tomorrow.” |
Mehrnaz: .من فکر میکنم شما باید ماشین بخرید |
John: “I think you should buy a car.” |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Mehrnaz: خدا حافظ (khodahafez). |
Comments
Hide