Dialogue - Persian

Hide

Vocabulary (Review)

Hide
مسئول mas'ool responsibility
رسیدگی residegi attend
زبان مادری zabaan-e maadari mother tongue
مدیریت کردن modiriyat kardan manage
قانون کار qaanoon-e kaar labor law
آمادگی داشتن aamaadegi daashtan be ready
پیشنهادی pishnahaadi suggested
حسابداری hesaabdaari accounting
سقف دستمزد saqf-e dastmozd wage cap
مرخصی استحقاقی morakh-khasi-ye estehqaaqi paid vacation

Lesson Notes

Hide

Lesson Focus

The Focus of This Lesson Is the Passive Voice

سقف دستمزد پیشنهادی ما دو میلیون و نیمه (نیم است). ممکنه (ممکن است) ازتون بخوایم (ازتان بخواهیم) بعضی آخرهفته‌هام (ها هم) کار کنین (کنید)، بهتون (بهتان) اضافه حقوق پرداخت می‌شه (می‌شود).
saqf-e dastmozd-e pishnahaadi-ye maa do-o nim milyoone (milyoon ast). momkene (momken ast) azatoon bekhaaym (az shomaa bekhaahim) ba'zi aakhar-e hafte-haam (haa ham) kaar konin (konid), behetoon (behetaan) ezaafe hoqooq pardaakht mishe (mishavad).
"Our proposed wage cap is 2.5 million. If we ask you to work on some weekends as well, you'll be paid extra."


In this lesson, we will learn how to use:

1. Passive voice for simple verbs

2. Passive voice for compound verbs


1. Passive voice for simple verbs


 

The passive voice is used when the person or the thing that endures an action becomes the subject of a sentence. So the object of an active sentence becomes the subject in a passive sentence.

The passive form of a verb is made from the past participle of the verb and the auxiliary verb شدن (shodan), "to become," conjugated in the target tense and in agreement with the subject of the sentence.

To make the past participle, simply drop the ن (n) and add ه (he).

Verb

Past Participle

کردن

(kardan)

"to do"

کرده

(karde)

رفتن

(raftan)

"to go"

رفته

(rafte)

نوشتن

(neveshtan)

"to write"

نوشته

(neveshte)

In formal settings and official correspondence you may see گردیدن (gardidan) which is the formal version of شدن (shodan) meaning "to become."

Here are some common verbs both in the active voice and the passive voice:

Verb - dictionary form

Active voice

Passive voice (3rd person singular)

خوردن

(khordan)

"to eat"

می خورم

(mikhoram)

"I eat"

خورده می شود

(khorde mishavad)

"is eaten"

بردن

(bordan)

"to take, to bring"

می برم

(mibaram)

"I take, I bring"

برده می شود

(borde mishavad)

"is taken, is brought"

ساختن

(saakhtan)

"to build, to make"

می سازم

(misaazam)

"I build, I make"

ساخته می شود

(saakhte mishavad)

"is built, is made"

Conjugation chart: in the table below you can see how the verb ساختن (saakhtan) "to make" conjugated in the present perfect tense.

Persian

Romanization

English (literal translation)

ساخته شده ام.

saakhte shode-am.

"I have been made."

ساخته شده ای.

saakhte shode-'i.

"You have been made."

ساخته شده است.

saakhte shode ast.

"He/She/It has been made."

ساخته شده ایم.

saakhte shode-im.

"We have been made."

ساخته شده اید.

saakhte shode-id.

"You have been made."

ساخته شده اند.

saakhte shode-and.

"They have been made."

As you may already know, in colloquial Persian we tend to use the past tense (just the written form) and put the stress on the second syllable to make the present perfect tense. For example:

"I went" RAFtam vs. "I've gone/been" rafTAM.

In other words, we drop the ه (e) sound. As an example, ساخته شده ام (saakhte shode am), changes to  ساخته شدم (saakhte shodam).

  1. من برای این کار ساخته نشدم ( نشده ام).
    man baraaye in kaar saakhte nashodam.
    "I'm not cut out for this job."
  2. این بنا حدود ۴۵۰۰ سال پیش از میلاد ساخته شده (شده است).
    in banaa hodood-e chaahaar hezaar-o poonsad (paansad) saal pish az milaad saakhte shode (ast).
    "This monument was built around 4500 BC."

And please take note of the fact we need to use the present perfect tense, whereas in American English the past tense is used.

  1. اسپانیاییا (اسپانیایی‌ها) برای زندگی کردن تو (در) جاهای سرد ساخته نشدن (نشده‌‌اند).
    espaaniyaayiyaa (espaaniyaayi-haa) baraaye zendegi kardan too (dar) jaa-haa-ye sard saakhte nashodan (nashode and).
    "Spaniards can't stand living in cold places." (Lit. "Spaniards are not made for living in cold places."

2. Passive voice for compound verbs


 

Compound verbs in Persian are made up of  a verb, such as داشتن (daashtan) "to have," دادن (daadan) "to give," and کردن (kardan) "to do," etc.  plus a nonverbal element.

Let's see how to form the passive voice with compound verbs.

  1. دوست داشتن
    (doost daashtan)
    "to love/to like"

In such combinations, we use the past participle of the verb داشتن (daashtan,) "to have," which is داشته (daashte), and add the proper conjugated form of the verb شدن (shodan), "to become."

  1. دوست داشته شدن
    doost daashte shodan

    "to be loved/to be liked"
  2. ما انسان ها نیاز داریم که دوست داشته بشیم (بشویم).
    maa ensaan-haa niyaaz daarim ke doost daashte beshim (beshavim).
    "We humans, need to be loved."
  1. به کسی چیزی دادن
    (be kasi chizi daadan),
    "to give someone something," "to give something to someone"

The same rule applies to دادن daadan, "to give." Here is a sample sentence:

  1. سلامتی بزرگترین نعمتیه (نعمتی است) که به ما داده شده (است).
    salaamati bozorgtarin ne'mati-ye (ne'mati ast) ke be maa daade shode (ast).
    "Health is the biggest blessing given to us."

For some verbs, the modifications are beyond just changing the ending. We use a different verb.

For کردن (kadan), we use شدن instead, so انداختن (andaakhtan), "to drop," becomes  افتادن (oftaadan), "to fall."

Another example is انتقال دادن (enteqaal daadan), "to transfer," which changes into انتقال داده شدن  (enteqaal daade shodan) or منتقل شدن (montaqel shodan) meaning "to transfer" or "to be transferred." The second option منتقل شدن (montaqel shodan) is more common.

Here are some common compound verbs both in the active voice and the passive voice:

Verb - dictionary form

Active voice

Passive voice

خریداری کردن

(kharidaari kardan)

"purchase"

خریداری کردم

(kharidaari kardam)

"I purchased"

خریداری شد

(kharidaari shod)

"It was purchased"

پرت کردن

(part kardan)

"throw"

پرت می کند

(part mikonad)

"He/she throws"

پرت شد

(part shod)

"It was thrown"

نجات دادن

(nejaat daadan)

"save/salvage"

نجات دادند.

(nejaat daadan)

"They saved"

نجات پیدا کردند.

(nejaat peydaa kardand)

"They were saved"

Conjugation chart:

Persian

Romanization

English

نجات پیدا کردم.

nejaat peydaa kardam.

"I was saved."

نجات پیدا کردی.

nejaat peydaa kardi.

"You were saved."

نجات پیدا کرد.

nejaat peydaa kard.

"He/She/It was saved."

نجات پیدا کردیم.

nejaat peydaa kardim.

"We were saved."

نجات پیدا کردید.

nejaat peydaa kardid.

"You were saved."

نجات پیدا کردند.

nejaat peydaa kardand.

"They were saved."

Sample Sentences

  1. یک گروه امداد و نجات به منطقه سیل زده اعزام خواهد شد.
    yek gorooh-e emdaad-o nejaat be mantaqe-ye seylzade e'zaam khaahad shod.
    "A relief and rescue team will be dispatched to the flood-affected region."
  2. این دفتر به آدرس زیر منتقل گردید (شد).
    In daftar beh aadres-e zir montaghel gardid

    "This office has been moved/transferred to the address below."
  3. اونا (‌آن ها) به دفتر سیدنی منتقل شدن (شدند).
    oonaa (aan-haa) be daftar-e sidni montaqel shodan (shodand).
    "They transferred/were transferred to the Sydney office."

Examples from the Dialogue

  1. بله، بیمه دارین (دارید). مرخصی استحقاقی تونم (استحقاقی‌تان هم) طبق قانون کار بیست و شیش (شش) روزه (روز است).... ممنون که تشریف آوردین (آوردید). در مورد نتیجه مصاحبه باهاتون (با شما) تماس گرفته می‌شه (می‌شود).
    bale, bime daarin (daarid). morakh-khasi-ye estehqaaqi toonam (taan ham) bist-o shish (shesh) rooze (rooz ast)....mamnoon ke tashrif aavordin (aavardid). dar mored-e natije-ye mosaahebe baahaatoon (baa shomaa) tamaas gerefte mishe (mishavad).
    "Yes, you'll be insured. Your paid vacation is 26 days a year according to the labor law. Thank you for coming. We'll be contacting you regarding the result of the interview."

Sample Sentences


  1. لغتایی (لغت‌هایی) که تو (در) این درس به کار رفته رو (را) مرور کن.
    loghataayi (loghat-haa-yi) ke too (dar) in dars be kaar rafta-ro (rafte raa) moroor kon.
    "Review the words that are used in this lesson."
  2. نصف غذاها خورده شد.
    nesf-e ghazaa-haa khorde shod.
    "Half of the dishes were eaten."
  3. یه (یک) خرس اطراف پارک طبیعی دیده شده (است).
    ye (yek) khers atraaf-e paark-e tabi'i dide shode (ast).
    "A bear has been seen around the natural park."

 

Key Vocabulary & Phrases

مرخصی استحقاقی
morak-khasi-ye estehghaaghi

"paid vacation, paid leave"

 


 

Morakh-khasi (مرخصی) is a noun meaning "leave" and estehghaaghi (استحقاقی) is an adjective meaning "which is deserved," in other words it indicates "a leave of absence that you're entitled to take."

It's mentioned in labor law and job contracts. مرخصی (morakh-khasi) is often used in the verb phrase مرخصی گرفتن, "take (time) off." Other terms which are equal to مرخصی استحقاقی (morakh-khasi-ye estehghaaghi) are مرخصی سالیانه (morakh-khasi-ye saaliyaaneh) where saaliyaaneh means "annual," and مرخصی با حقوق (morakh-khasi baa hoghoogh), where baa hoghoogh means "paid day off."

According to the labor law in Iran, all employees have 26 days of paid leave plus Fridays (which are part of the weekend in Iran). There might be slight deviations from law in some company's internal policies. It's better to read the contracts carefully and check if they've been set up according to the labor law.

For example:

  1. چند روز مرخصی استحقاقی داری؟
    chand rooz morakh-khasi-ye estehghaaghi daari?

    "How many paid days off do you have?"

اضافه حقوق
ezaafeh hoghoogh

"extra pay"

 


 

Ezaafeh, (اضافه) is an adjective meaning "extra, added" and hoghoogh (حقوق), is a noun meaning "pay, salary."

It's a common phrase at the workplace. Some companies, when on a low budget, don't let their employees work overtime. You'd better check your company's policies in this regard in advance. Another term which associates with اضافه حقوق (ezaafeh hoghoogh) is اضافه کار (ezaafeh kaar), "overtime." کار (kaar) is a noun and means "work" in this context

For example:

  1. این ماه اضافه حقوق نداشتم.
    in maah ezaafeh hooghoogh nadaashtam.

    "I didn't get extra pay this month."

 

Cultural Insights

Networking


 

It might me be the case in many cultures, but if you have good connections in a company or organization, it's likely you will get a good position (unfortunately even if you're not qualified enough for the job). It's called networking in its professional sense, but it might just seem as simple as pulling some strings, nepotism, or favoritism. It's called پارتی بازی کردن (paatri baazi kardan) or بند پ (band-e pe). There's a common belief in Iran (although not everyone believes in it) that in order to be successful in life you need "money" (pool پول), "connection" (پارتی paarti), and "rudeness" (por rooi پررویی). They all start with a "p" sound in Persian.

Jobs in banks and the oil or gas industry are among the most sought-after jobs in Iran. They are mainly run by the government (directly or indirectly). There's a huge competition among university graduates to work in such fields, which offer highly-paid and permanent jobs.

Useful expression:

  1. پارتی بازی کردن
    paarti baazi kardan
    "pulling strings, favoritism"

 

Lesson Transcript

Hide
INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 1 - Interviewing for a Job in Iran, John Here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about the passive voice. The conversation takes place at a sportswear shop.
Mehrnaz: It's between Kaveh Saber, the interviewer, and Shirin Minai, who has applied for the job.
John: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
کاوه صابر: خب، از کار قبلی‌تون (قبلی‌تان) برام (برای من) بگین (بگویید)؟
شیرین مینایی: بله، من تو یه (در یک) فروشگاه لباس کار می‌کردم. اونجا (آنجا) مسئول رسیدگی به مشتریا (مشتریان) و فروش بودم.
کاوه صابر: چه مدت اونجا (آنجا) بودین (بودید)؟
شیرین مینایی: سه سال و نیم.
کاوه صابر: چرا به شرکت ما علاقمند شدین (شدید)؟
شیرین مینایی: خب بعد از این مدت کار کردن توی یه (در یک) فروشگاه کوچیک (کوچک) فکر می‌کنم آمادگی کار کردن توی (در یک) مجموعه بزرگ رو (بزرگ را) داشته باشم. زبان مادریم انگلیسیه (انگلیسی است) و می‌خوام (می‌خواهم) فارسیم رو (فارسی ام را) به چالش بکشم. تجربه مدیریت کردن سفارش‌ها رو (را) هم دارم.
کاوه صابر: حقوق مورد نظرتون (تان) چقدره (چقدر است)؟
شیرین مینایی: ممم با توجه به تجربه کاریم (کاری‌ام) و اینکه قراره (قرار است) توی (در) کارای (کارهای) حسابداری به فروشگاه کمک کنم، بین ماهی دو و نیم تا سه میلیون.
کاوه صابر: سقف دستمزد پیشنهادی ما دو میلیون و نیمه (نیم است). ممکنه (ممکن است) ازتون بخوایم (ازتان بخواهیم) بعضی آخرهفته‌هام (ها هم) کار کنین (کنید)، بهتون (بهتان) اضافه حقوق پرداخت می‌شه (می‌شود).
شیرین مینایی: بیمه‌ام (هم) دارم؟
کاوه صابر: بله، بیمه دارین (دارید). مرخصی استحقاقی تونم (استحقاقی‌تان هم) طبق قانون کار بیست و شیش (شش) روزه (روز است).... ممنون که تشریف آوردین (آوردید). در مورد نتیجه مصاحبه باهاتون تماس گرفته می‌شه (می‌شود).
شیرین مینایی: ممنون. روز خوبی داشته باشین (باشید)!
John: Listen to the conversation with the English translation
Kaveh Saber: Well, tell me about your last job?
Shirin Minai: Yes, I was working at a clothing store. I was in charge of attending the customers and sales there.
Kaveh Saber: How long were you there?
Shirin Minai: Three and a half years.
Kaveh Saber: Why did you become interested in our company?
Shirin Minai: Well, after working this long at a small shop, I think I'm ready to work at a large complex. My mother tongue is English, and I'd like to challenge my Persian. I have the experience of managing the orders.
Kaveh Saber: What are your salary expectations?
Shirin Minai: Mmm, considering my work experience, and the fact that I'm going to help the shop with accounting tasks, between 2.5 and 3 million (Toman).
Kaveh Saber: Our proposed wage cap is 2.5 million. If we ask you to work on some weekends as well, you'll be paid extra.
Shirin Minai: Do I have insurance?
Kaveh Saber: Yes, you'll be insured. Your paid vacation is 26 days a year according to the labor law. Thank you for coming. We'll be contacting you regarding the result of the interview.
Shirin Minai: Thank you. Have a nice day!
POST CONVERSATION BANTER
John: I hope Shirin gets the job! Is there anything that can contribute to ensuring the positive outcome of a job interview in Iran?
Mehrnaz: It might be the case in many cultures, but in Iran if you have good connections in a company or organization, it's likely you will get a good position.
John: Even if you're not qualified enough for the job?
Mehrnaz: Unfortunately yes. It's called پارتی بازی کردن (paatri baazi kardan) or بند پ (band-e pe)
John: Which both translate to "pulling strings," or "favoritism."
Mehrnaz: Many people in Iran also believe that in order to be successful in life you need پول (pool), پارتی (paarti), and پررویی (por rooi).
John: Which are "money," "connections," and "rudeness."
Mehrnaz: Notice that they all start with a "p" sound in Persian.
John: Which are the most sought-after jobs in Iran?
Mehrnaz: Jobs in banks and the oil or gas industry, which are mainly run by the government.
John: I see. These jobs seem to be permanent and highly-paid jobs.
Mehrnaz: That’s right.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: مسئول [natural native speed]
John: (person) in charge of
Mehrnaz: مسئول [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مسئول [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: رسیدگی [natural native speed]
John: attend
Mehrnaz: رسیدگی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: رسیدگی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مرخصی استحقاقی [natural native speed]
John: paid vacation
Mehrnaz: مرخصی استحقاقی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مرخصی استحقاقی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: پیشنهادی [natural native speed]
John: proposed
Mehrnaz: پیشنهادی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پیشنهادی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: قانون کار [natural native speed]
John: labor law
Mehrnaz: قانون کار[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: قانون کار [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: آمادگی داشتن [natural native speed]
John: to be ready
Mehrnaz: آمادگی داشتن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: آمادگی داشتن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: زبان مادری [natural native speed]
John: mother tongue
Mehrnaz: زبان مادری[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: زبان مادری [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مدیریت کردن [natural native speed]
John: to manage
Mehrnaz: مدیریت کردن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مدیریت کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: حسابداری [natural native speed]
John: accounting
Mehrnaz: حسابداری[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: حسابداری [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: سقف دستمزد [natural native speed]
John: wage cap
Mehrnaz: سقف دستمزد[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سقف دستمزد [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is...
Mehrnaz: مرخصی استحقاقی
John: meaning "paid vacation," or "paid leave." Mehrnaz, can you break this down for us?
Mehrnaz: Morakh-khasi (مرخصی) is a noun meaning "leave" and estehghaaghi (استحقاقی) is an adjective meaning "which is deserved."
John: In other words it indicates "a leave of absence that you're entitled to take." How does paid leave work in Iran?
Mehrnaz: According to the labor law in Iran, all employees have 26 days of paid leave plus Fridays, which is part of the weekend in Iran.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... چند روز مرخصی استحقاقی داری؟
John: ...which means "How many paid days off do you have? "
Mehrnaz: مرخصی (morakh-khasi) is often used in the verb phrase مرخصی گرفتن,
John: which means "to take (time) off."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: اضافه حقوق
John: meaning "extra pay." Which are the words that compound this phrase?
Mehrnaz: Ezaafeh, (اضافه) which is an adjective meaning "extra" or "added" and hoghoogh (حقوق), which is a noun meaning "pay" or "salary."
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... این ماه اضافه حقوق نداشتم.
John: ... which means "I didn't get extra pay this month."
Mehrnaz: Another term which associates with اضافه حقوق (ezaafeh hoghoogh) is اضافه کار (ezaafeh kaar),
John: meaning "overtime."
Mehrnaz:کار (kaar) is a noun and means "work" in this context.
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about passive voice. The passive voice is used when the person or the thing that endures an action becomes the subject of a sentence.
Mehrnaz: So the object of an active sentence becomes the subject in a passive sentence.
John: How is the passive voice formed in Persian?
Mehrnaz: The passive form of a verb is made from the past participle of the main verb and the auxiliary verb شدن (shodan), "to become,"
John: The auxiliary verb needs to be conjugated in the target tense and in agreement with the subject of the sentence. Mehrnaz, are there differences in case of formal language?
Mehrnaz: In formal settings and official correspondence, you may see گردیدن (gardidan) instead of شدن (shodan).
John: Let’s see some examples of verbs both in the active and in the passive voice. Let’s consider "to eat."
Mehrnaz: "to eat" in Persian is خوردن (khordan).
John: Which is an active conjugated form of this verb?
Mehrnaz: می خورم (mikhoram)
John: "I eat," and a passive one?
Mehrnaz: خورده می شود (khorde mishavad)
John: which means "is eaten." Let’s see one more verb.
Mehrnaz: ساختن (saakhtan)
John: This means "to build" or "to make"
Mehrnaz: An active form is می سازم (misaazam)
John: meaning "I build" or "I make"
Mehrnaz: A passive form is ساخته می شود (saakhte mishavad)
John: meaning "is built" or "is made." Now, let’s see if there is any difference in colloquial Persian, when it comes to the passive voice.
Mehrnaz: As you may already know, in colloquial Persian we tend to use the past tense instead of the present perfect tense. The only difference is that we put the stress on the second syllable.
John: Let’s hear an example.
Mehrnaz: "I went" is pronounced RAFtam, while "I’ve gone or been" is rafTAM.
John: Does this affect the present perfect in the passive voice too?
Mehrnaz: Yes, for example ساخته شده ام (saakhte shode am) changes to ساخته شدم (saakhte shodam).
John: both of which mean "I have been made."
Mehrnaz: In other words, we drop the ه (e) sound from ساخته شده ام (saakhte shode am).
John: Can you give us an example, using the colloquial form?
Mehrnaz: من برای این کار ساخته نشدم.
John: "I’m not cut out for this job." Ok, now let’s see the passive voice for compound verbs. Let’s remember first what compound verbs are.
Mehrnaz: Compound verbs in Persian are made up of a verb, such as داشتن (daashtan) "to have," or دادن (daadan) "to give," plus a nonverbal element.
John: Can you give us an example?
Mehrnaz: دوست داشتن (doost daashtan).
John: Which means "to love" or "to like." How do we form the passive voice?
Mehrnaz: We need the past participle of the verb داشتن (daashtan,) "to have," which is داشته (daashte), and add the proper conjugated form of the verb شدن (shodan), "to become."
John: Altogether we get...
Mehrnaz: دوست داشته شدن (doost daashte shodan).
John: which means "to be loved."
Mehrnaz: Here is a sample sentence ما انسان ها نیاز داریم که دوست داشته بشیم (بشویم).
John: meaning "We humans, need to be loved." Be careful, for some compound verbs you need to use a different verb when making the passive voice.
Mehrnaz: Right, for example, انتقال دادن (enteghaal daadan), "to transfer," changes into منتقل شدن (montaqel shodan) meaning "to be transferred."
John: Can you give us a sample sentence?
Mehrnaz: اونا (‌آن ها) به دفتر سیدنی منتقل شدن (شدند).
John: "They were transferred to the Sydney office."

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)