Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 10 - Finding Somewhere to Call Home in Iran. John Here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about compound verbs. The conversation takes place on the street.
Mehrnaz: It's between Parisa and Milad.
John: The speakers are friends, therefore, they will speak Persian informally. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
پریسا: سلام. چطوری؟
میلاد: سلام. خوبم. چه خبر؟
پریسا: خبر خاصی نیست. فقط یه (یک) چیزی. دیشب محسن بهم (به من) زنگ زد.
میلاد: حالش خوب بود؟
پریسا: بد نبود. یه (یک) کمی مشکل مالی پیدا کرده (است). توی (در) بازار بورس خیلی ضرر کرده (است) و مجبور شده (است) خونه شو (خانه اش را) بفروشه (بفروشد). پس اندازیم (پس اندازی هم) نداره (ندارد).
میلاد: چه بد! ناراحت شدم براش (برایش)!
پریسا: یه (یک) پیغامم (پیغام هم) برات (برای تو) داشت. گفت ازت خواهش کنم اگه (اگر) که آپارتمانت هنوز خالیه (خالی است) و مستاجر براش (برایش) پیدا نکردی می تونی (می توانی) بهش اجاره بدی (بدهی)؟
میلاد: نه، متاسفانه خونه (خانه) رو (را) همین دیروز اجاره دادم. اما از طرف من بهش (به او) بگو که یه (یک) آپارتمان با اجاره مناسب سراغ دارم که فقط یک کم کوچیکه (کوچک است). اگه (اگر) مایله (مایل است) می تونم (می توانم) معرفیش کنم بره (برود) اونجا رو (آنجا را) ببینه (ببیند).
پریسا: آره حتماً بهش می‌گم (می‌گویم) دستت درد نکنه (نکند).
میلاد: خواهش می کنم.
John: Listen to the conversation with the English translation:
Parisa: Hi. How're you doing?
Milad: Hi. Good. What's up?
Parisa: Nothing special. Just one thing. Last night, Mohsen called me.
Milad: Is he OK?
Parisa: He wasn't bad. He's in a bit of financial trouble. He's lost a lot of money in the stock market and has been forced to sell his house. He's got no savings.
Milad: How bad! I feel sorry for him!
Parisa: He had a message for you. He told me to ask you if your apartment is still vacant and you haven't found a tenant for it, could you rent it out to him?
Milad: No, unfortunately, I rented it out just yesterday. But tell him for me that I know of a good apartment with a reasonable price which is just a bit small. But if he's willing, I can introduce him to go see it.
Parisa: Yeah, I'll be sure to let him know. Thanks.
Milad: You're welcome.
POST CONVERSATION BANTER
John: It sounds like Mohsen is really in some trouble.
Mehrnaz: Yes, he has no money and no home.
John: You have to be careful when you invest! Thankfully, it seems like he has some good friends.
Mehrnaz: It seems that way! In Iran, دوستی is cherished.
John: That means "friendship."
Mehrnaz: But "camaraderie," or رفاقت, is seen as something different.
John: How is it seen as different?
Mehrnaz: It’s like a fine wine that develops over time.
John: What other words are there in Iranian for friendship?
Mehrnaz: There is رفیق, meaning "buddy" or "dude."
John: Someone that is always there for you.
Mehrnaz: Yes. You can use رفیق to refer to a best friend that you’ve known for decades, and speak to daily.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: خبر خاص [natural native speed]
John: special news
Mehrnaz: خبر خاص [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خبر خاص [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مشکل مالی [natural native speed]
John: financial trouble
Mehrnaz: مشکل مالی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مشکل مالی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: بازار بورس [natural native speed]
John: the stock market
Mehrnaz: بازار بورس [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بازار بورس [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: ضرر کردن [natural native speed]
John: to lose money
Mehrnaz: ضرر کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ضرر کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: پس انداز [natural native speed]
John: savings
Mehrnaz: پس انداز [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پس انداز [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: خالی [natural native speed]
John: vacant
Mehrnaz: خالی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خالی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مستاجر [natural native speed]
John: tenant
Mehrnaz: مستاجر [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مستاجر [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: اجاره مناسب [natural native speed]
John: reasonable rent
Mehrnaz: اجاره مناسب [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: اجاره مناسب [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: از طرف من [natural native speed]
John: for me
Mehrnaz: از طرف من [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: از طرف من [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: مایل [natural native speed]
John: willing
Mehrnaz: مایل [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مایل [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Mehrnaz: خبر خاصی نیست.
John: meaning "nothing special."
John: This is a phrase.
Mehrnaz: First is خبر , which means "a piece of news." Then is خاص.
John: This means "essential" or "particular."
Mehrnaz: Next is the indefinite article ی, followed by نیست.
John: This means "there is not." This is an informal greeting.
Mehrnaz: You can use it to answer the question چه خبر؟.
John: Which means "What’s up?"
John: Okay, what's the next phrase?
Mehrnaz: از طرف من
John: meaning "for me." Let’s break it down.
Mehrnaz: First is از, which means "from" and "of." Next is طرف.
John: This means "side."
Mehrnaz: Finally is من.
John: meaning "me." It can be translated to "on behalf of me," too.
Mehrnaz: A more formal phrase that means the same is از جانب من.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... از طرف من بهش تبریک بگو.
John: ... which means "Congratulate her (or him) for me."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about compound verbs and reporting a message.
John: Please correct me if I’m wrong Mehrnaz, but the majority of verbs used in Persian can be considered compound verbs, right?
Mehrnaz: In modern Persian, that’s correct. Compound verbs consist of a light verb, and a non-verbal element, such as a noun, adjective, past stem, and preposition.
John: Verbs such as "do," "give," "have," "make," and "take" are simple verbs and examples of light verbs.
Mehrnaz: They’re usually used with a noun or an adjective to have a proper meaning.
John: Then particles and prefixes are always added to the verbal element.
Mehrnaz: For example, گوش کردن
John: "to listen."
Mehrnaz: گوش می کنم.
John: "I listen."
Mehrnaz: In those examples, it is کردن that is changed.
John: With the exception of colloquial Persian, we add the object pronouns to the nonverbal element.
Mehrnaz: An example of a colloquial conjugation is دعوتت کرد
John: "he/she invited you." Now that we’ve had all of that explanation, let’s hear some examples of compound verbs.
Mehrnaz: This is a noun plus verb, شکست دادن
John: "to defeat."
Mehrnaz: This is an adjective plus verb, بیدار شدن
John: "to wake up."
Mehrnaz: This is an adverb plus verb, بالا بردن
John: "to raise."
Mehrnaz: And finally, a preposition plus verb, از یاد بردن
John: "to forget." There are many more examples of each type of compound verb in the lesson notes. Finally, let’s look at how to quote speech in Persian.
Mehrnaz: It’s quite similar to English. You can use گفتن.
John: This means "to tell" or "to say." Let’s hear an example.
Mehrnaz: آقای اقبالی به رییس گفت که باید تا آخر این هفته پروژه رو (را) تحویل بدیم(بدهیم).
John: "Mr. Eghbali said to his boss that we have to hand in the project by the end of this week."

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)

Comments

Hide