INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 11 - Who Are Your Real Friends in Iran? John here. |
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you’ll learn about exclamation phrases and interjections. The conversation takes place at a coffee shop. |
Mehrnaz: It's between Parisa and Milad. |
John: The speakers are friends, therefore, they will speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
میلاد: چطوری؟ |
پریسا: راستش بعد از اون حرفایی (آن حرفهایی) که سارا تو (در) مهمونی (مهمانی) به من زد اصلاً حالم خوب نیست. |
میلاد: آره، درکت می کنم. دیدم چطوری جلوی همه تو رو (را) مسخره کرد. مشکلش چیه ( مشکل اش چیست)؟ |
پریسا: از وقتی که فهمیده (است) که برای استخدامش توی شرکتمون (در شرکتمان) پارتی بازی نکردم از دستم عصبانیه (عصبانی است). |
میلاد: عجب! من که هیچ وقت خیلی ازش خوشم نمیومد (نمی آمد). خیلی دختر مغروریه (مغروری است). نمی فهمم چرا انتظار داشته (بود) که همچین لطفی در حقش بکنی. |
پریسا: فکر کنم به خاطر این که از دوستای (دوستان) دوران مدرسه هستیم از من توقع داشته (بود). |
میلاد: میفهمم ولی این دلیل نمیشه (نمی شود) که ازت انتظارات بیجا داشته باشه (باشد). |
پریسا: تو جای من بودی چی (چه) کار می کردی؟ |
میلاد: منم (من هم) بودم پارتی بازی نمیکردم. به خاطر هیچ کس حاضر نیستم موقعیتم رو (موقعیتم را) به خطر بندازم (بیاندازم). |
پریسا: اتفاقاً، خوب شد ماهیت واقعیش رو (واقعی اش را) نشون (نشان) داد. یه (یک) دوست خوب هیچ وقت اون (آن) طوری که اون (او) با من رفتار کرد، رفتار نمیکنه (نمیکند). |
میلاد: درسته (درست است)! به هر حال این جور چیزا (چیزها) همیشه تو (در) روابط پیش میاد (می آید). خودتو (خودت را) ناراحت نکن و سعی کن فراموشش کنی. |
پریسا: راست میگی (میگویی)! بهتره (بهتر است) فراموشش کنم. |
John: Listen to the conversation with the English translation |
Milad: How're you doing? |
Parisa: Actually, after all those words Sarah said to me at the party, I don't feel good at all. |
Milad: Yeah, I get you. I saw how she made fun of you in front of everyone. What's wrong with her? |
Parisa: She's been mad at me since she found out that I didn't pull strings to get her employed in our company. |
Milad: Oh! I never cared much for her! She's an arrogant girl. I don't get why she hoped you would do her such a favor! |
Parisa: I suppose she had expectations from me because we're school friends. |
Milad: I get it, but that doesn't allow her to have inappropriate expectations. |
Parisa: What would you do if you were in my shoes? |
Milad: I wouldn't pull strings either. I won't risk my position for no one. |
Parisa: Actually, it was a good thing that she showed her true colors. A good friend wouldn't treat me the way she treated me. |
Milad: Right! Anyways, these sort of things always crop up in relationships. Don't let it get to you and try to forget about it! |
Parisa: You're right! I'd better forget about it! |
POST CONVERSATION BANTER |
John: So we heard a conversation there between a couple of friends. |
Mehrnaz: That’s right. Milad gave Parisa some good advice, I think! |
John: I think so too. But what I was wondering was, what kind of body language would they have been showing when they were listening to each other? |
Mehrnaz: In Iran, it’s quite common to see people nodding their head to show they’re listening to you. |
John: Is that done a lot? In some countries, it’s almost constant throughout the whole conversation. |
Mehrnaz: No, it’s not as frequent as that. |
John: What other ways are there to show someone that you’re listening? |
Mehrnaz: Well, this isn’t body language, but you can use interjections. |
John: Ah, those little noises to show that you’re listening. |
Mehrnaz: Right. Something else to remember is that people don’t usually smile at strangers on the street. |
John: Are people not friendly? |
Mehrnaz: No, people are friendly. If you ask for help, you’ll find people will help. They might even invite you home for dinner. Just don’t make noises as you eat! |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Mehrnaz: راستش [natural native speed] |
John: actually |
Mehrnaz: راستش[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: راستش [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: درکت می کنم [natural native speed] |
John: I get you |
Mehrnaz: درکت می کنم[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: درکت می کنم [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: مسخره کردن [natural native speed] |
John: to make fun of |
Mehrnaz: مسخره کردن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: مسخره کردن [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: جلوی همه [natural native speed] |
John: in front of everyone |
Mehrnaz: جلوی همه [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: جلوی همه [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: مغرور [natural native speed] |
John: arrogant |
Mehrnaz: مغرور[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: مغرور [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: لطف [natural native speed] |
John: favor |
Mehrnaz: لطف[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: لطف [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: دوران مدرسه [natural native speed] |
John: school days |
Mehrnaz: دوران مدرسه[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: دوران مدرسه [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: انتظارات بیجا [natural native speed] |
John: inappropriate expectations |
Mehrnaz: انتظارات بیجا [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: انتظارات بیجا [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: پارتی بازی [natural native speed] |
John: pull strings, favoritism |
Mehrnaz: پارتی بازی[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: پارتی بازی [natural native speed] |
John: And last... |
Mehrnaz: ماهیت واقعی [natural native speed] |
John: true colors |
Mehrnaz: ماهیت واقعی[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: ماهیت واقعی [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Mehrnaz: ماهیت واقعی |
John: meaning "true colors" |
John: This is a phrase made of two words. |
Mehrnaz: The first word is ماهیت, which means "nature" or "essence." The second word is ezaafeh and واقعی |
John: This means "real" or "true." It literally means "true nature." |
Mehrnaz: This is often said in English as "true colors." |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... ماهیت واقعی رییس جمهور افشا شد. |
John: ...which means "The President's true colors were revealed." |
John: Okay, what's the next word? |
Mehrnaz: انتظارات بیجا |
John: meaning "inappropriate expectations" |
John: This is another phrase. |
Mehrnaz: First is انتظار. This means "expectation" or "anticipation." Then is ات. |
John: This is a pluralizing suffix. What comes next? |
Mehrnaz: The ezaafeh, followed by بی, "without" and جا. |
John: This is "place." |
Mehrnaz: bi jaa literally means "there's no place for it" |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... نباید انتظارات بی جا داشت. |
John: ... which means "One shouldn't have inappropriate expectations." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about exclamation phrases and interjections. First, let’s just remind ourselves of what interjections are. They are parts of speech, that show the emotion of a speaker. They can be used alone, or as part of a sentence. Let’s hear a couple of Persian interjections you can use for agreement. |
Mehrnaz: درسته! |
John: "That’s right," or "That’s true!" |
Mehrnaz: اوهوم! |
John: "Uh-huh!" |
Mehrnaz: واقعا! |
John: "Indeed." Now, let’s hear some for surprise. |
Mehrnaz: As well as Persian interjections, you might even hear some American ones like "OMG." But, a Persian interjection is خدای من! |
John: "My goodness!" |
Mehrnaz: Here is a sample sentence خدای من چه منظره ای! |
John: Which means "Oh my God! What a view!" |
Mehrnaz: Another surprise interjection is ای بابا! |
John: meaning "Oh man!" |
Mehrnaz: خیلی بده! |
John: "That’s too bad!" |
Mehrnaz: عافیت باشه! |
John: "Bless you!" |
Mehrnaz: شوخی میکنی! |
John: "You’re kidding me!" Finally, we’ll finish with some that are used for disagreement and negative responses. |
Mehrnaz: راه نداره! |
John: "No way!" |
Mehrnaz: بیخیال |
John: "Never mind!" |
Mehrnaz: نچ |
John: "Nope!" |
Mehrnaz: اه |
John: "Ew!, Yuck!" Let’s wrap up with a sample sentence. |
Mehrnaz: Sure, for example if you eat something you don’t like, you can say: اه، مزه اش افتضاحه! |
John: which means "Ew, it tastes awful." |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez). |
Comments
Hide