Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 11 - Who Are Your Real Friends in Iran? John here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about exclamation phrases and interjections. The conversation takes place at a coffee shop.
Mehrnaz: It's between Parisa and Milad.
John: The speakers are friends, therefore, they will speak informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
میلاد: چطوری؟
پریسا: راستش بعد از اون حرفایی (آن حرف‌هایی) که سارا تو (در) مهمونی (مهمانی) به من زد اصلاً حالم خوب نیست.
میلاد: آره، درکت می کنم. دیدم چطوری جلوی همه تو رو (را) مسخره کرد. مشکلش چیه ( مشکل اش چیست)؟
پریسا: از وقتی که فهمیده (است) که برای استخدامش توی شرکتمون (در شرکتمان) پارتی بازی نکردم از دستم عصبانیه (عصبانی است).
میلاد: عجب! من که هیچ وقت خیلی ازش خوشم نمیومد (نمی آمد). خیلی دختر مغروریه (مغروری است). نمی فهمم چرا انتظار داشته (بود) که همچین لطفی در حقش بکنی.
پریسا: فکر کنم به خاطر این که از دوستای (دوستان) دوران مدرسه هستیم از من توقع داشته (بود).
میلاد: میفهمم ولی این دلیل نمیشه (نمی شود) که ازت انتظارات بیجا داشته باشه (باشد).
پریسا: تو جای من بودی چی (چه) کار می کردی؟
میلاد: منم (من هم) بودم پارتی بازی نمی‌کردم. به خاطر هیچ کس حاضر نیستم موقعیتم رو (موقعیتم را) به خطر بندازم (بیاندازم).
پریسا: اتفاقاً، خوب شد ماهیت واقعیش رو (واقعی اش را) نشون (نشان) داد. یه (یک) دوست خوب هیچ وقت اون (آن) طوری که اون (او) با من رفتار کرد، رفتار نمی‌کنه (نمی‌کند).
میلاد: درسته (درست است)! به هر حال این جور چیزا (چیزها) همیشه تو (در) روابط پیش میاد (می آید). خودتو (خودت را) ناراحت نکن و سعی کن فراموشش کنی.
پریسا: راست میگی (میگویی)! بهتره (بهتر است) فراموشش کنم.
John: Listen to the conversation with the English translation
Milad: How're you doing?
Parisa: Actually, after all those words Sarah said to me at the party, I don't feel good at all.
Milad: Yeah, I get you. I saw how she made fun of you in front of everyone. What's wrong with her?
Parisa: She's been mad at me since she found out that I didn't pull strings to get her employed in our company.
Milad: Oh! I never cared much for her! She's an arrogant girl. I don't get why she hoped you would do her such a favor!
Parisa: I suppose she had expectations from me because we're school friends.
Milad: I get it, but that doesn't allow her to have inappropriate expectations.
Parisa: What would you do if you were in my shoes?
Milad: I wouldn't pull strings either. I won't risk my position for no one.
Parisa: Actually, it was a good thing that she showed her true colors. A good friend wouldn't treat me the way she treated me.
Milad: Right! Anyways, these sort of things always crop up in relationships. Don't let it get to you and try to forget about it!
Parisa: You're right! I'd better forget about it!
POST CONVERSATION BANTER
John: So we heard a conversation there between a couple of friends.
Mehrnaz: That’s right. Milad gave Parisa some good advice, I think!
John: I think so too. But what I was wondering was, what kind of body language would they have been showing when they were listening to each other?
Mehrnaz: In Iran, it’s quite common to see people nodding their head to show they’re listening to you.
John: Is that done a lot? In some countries, it’s almost constant throughout the whole conversation.
Mehrnaz: No, it’s not as frequent as that.
John: What other ways are there to show someone that you’re listening?
Mehrnaz: Well, this isn’t body language, but you can use interjections.
John: Ah, those little noises to show that you’re listening.
Mehrnaz: Right. Something else to remember is that people don’t usually smile at strangers on the street.
John: Are people not friendly?
Mehrnaz: No, people are friendly. If you ask for help, you’ll find people will help. They might even invite you home for dinner. Just don’t make noises as you eat!
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: راستش [natural native speed]
John: actually
Mehrnaz: راستش[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: راستش [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: درکت می کنم [natural native speed]
John: I get you
Mehrnaz: درکت می کنم[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: درکت می کنم [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مسخره کردن [natural native speed]
John: to make fun of
Mehrnaz: مسخره کردن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مسخره کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: جلوی همه [natural native speed]
John: in front of everyone
Mehrnaz: جلوی همه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: جلوی همه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مغرور [natural native speed]
John: arrogant
Mehrnaz: مغرور[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مغرور [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: لطف [natural native speed]
John: favor
Mehrnaz: لطف[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: لطف [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: دوران مدرسه [natural native speed]
John: school days
Mehrnaz: دوران مدرسه[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دوران مدرسه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: انتظارات بیجا [natural native speed]
John: inappropriate expectations
Mehrnaz: انتظارات بیجا [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: انتظارات بیجا [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: پارتی بازی [natural native speed]
John: pull strings, favoritism
Mehrnaz: پارتی بازی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پارتی بازی [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: ماهیت واقعی [natural native speed]
John: true colors
Mehrnaz: ماهیت واقعی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ماهیت واقعی [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: ماهیت واقعی
John: meaning "true colors"
John: This is a phrase made of two words.
Mehrnaz: The first word is ماهیت, which means "nature" or "essence." The second word is ezaafeh and واقعی
John: This means "real" or "true." It literally means "true nature."
Mehrnaz: This is often said in English as "true colors."
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... ماهیت واقعی رییس جمهور افشا شد.
John: ...which means "The President's true colors were revealed."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: انتظارات بیجا
John: meaning "inappropriate expectations"
John: This is another phrase.
Mehrnaz: First is انتظار. This means "expectation" or "anticipation." Then is ات.
John: This is a pluralizing suffix. What comes next?
Mehrnaz: The ezaafeh, followed by بی, "without" and جا.
John: This is "place."
Mehrnaz: bi jaa literally means "there's no place for it"
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... نباید انتظارات بی جا داشت.
John: ... which means "One shouldn't have inappropriate expectations."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about exclamation phrases and interjections. First, let’s just remind ourselves of what interjections are. They are parts of speech, that show the emotion of a speaker. They can be used alone, or as part of a sentence. Let’s hear a couple of Persian interjections you can use for agreement.
Mehrnaz: درسته!
John: "That’s right," or "That’s true!"
Mehrnaz: اوهوم!
John: "Uh-huh!"
Mehrnaz: واقعا!
John: "Indeed." Now, let’s hear some for surprise.
Mehrnaz: As well as Persian interjections, you might even hear some American ones like "OMG." But, a Persian interjection is خدای من!
John: "My goodness!"
Mehrnaz: Here is a sample sentence خدای من چه منظره ای!
John: Which means "Oh my God! What a view!"
Mehrnaz: Another surprise interjection is ای بابا!
John: meaning "Oh man!"
Mehrnaz: خیلی بده!
John: "That’s too bad!"
Mehrnaz: عافیت باشه!
John: "Bless you!"
Mehrnaz: شوخی میکنی!
John: "You’re kidding me!" Finally, we’ll finish with some that are used for disagreement and negative responses.
Mehrnaz: راه نداره!
John: "No way!"
Mehrnaz: بیخیال
John: "Never mind!"
Mehrnaz: نچ
John: "Nope!"
Mehrnaz: اه
John: "Ew!, Yuck!" Let’s wrap up with a sample sentence.
Mehrnaz: Sure, for example if you eat something you don’t like, you can say: اه، مزه اش افتضاحه!
John: which means "Ew, it tastes awful."

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez).

Comments

Hide