INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 13 - Bargaining at an Iranian Market, John here. |
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you’ll learn about a sentence ending particle that is used to show conviction, and also counter words in Persian. The conversation takes place at a houseware store. |
Mehrnaz: It's between Bita Amini, the customer, and Kaveh Saber, the seller. |
John: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
بیتا امینی:سلام. این فنجونا (فنجان ها) قیمتشون (قیمت شان) چقدره (چقدر است)؟ |
کاوه صابر: یه (یک) دستش صد و بیست و پنج هزار تومن (تومان). |
بیتا امینی: سه دست بردارم تخفیف میدین (می دهید)؟ |
کاوه صابر: از این پارچا (پارچ ها) ببری تخفیف میدم (می دهم). |
بیتا امینی: پارچ لازم ندارم. سینی برمی دارم. |
کاوه صابر: سه تا؟ |
بیتا امینی: (با خنده) سه تا سینیو (سینی را) میخوام (می خواهم) چی (چه) کار کنم؟ |
کاوه صابر: واسه (برای) کادو خوبه ها! |
بیتا امینی: باشه. یه (یک) پارچ. یه (یک) سینی. پس بهم یه (یک) تخفیف میدی (میدهی)؟ |
کاوه صابر: لیوانا رو (لیوانها) را برات (برایت) دستی صد حساب میکنم. پارچ و سینیم(سینی را هم) روهم (روی هم) پنجاه بده. خیرشو (خیرش را) ببینی. |
بیتا امینی:دست شما درد نکنه (نکند). (همزمان با دادن پول) خدمت شما. |
John: Listen to the conversation with the English translation |
Bita Amini: Hi. How much are these cups? |
Kaveh Saber: It's 125,000 Tomans a set. |
Bita Amini: If I took three sets, could I get a discount? |
Kaveh Saber: If you took any of these pitchers, I'd do so. |
Bita Amini: I needn't a pitcher. I'll take a tray. |
Kaveh Saber: Three (trays)? |
Bita Amini: (laughing) What am I going to do with three trays? |
Kaveh Saber: It makes a nice gift, you know! |
Bita Amini: Ok! A pitcher! A tray! Are you going to give me a discount then? |
Kaveh Saber: I'll knock off 25,000 on each set of cups. Pay 50 for the pitcher and the tray altogether. Go on then! |
Bita Amini: Thank you. (Handing over the money) Here you are. |
POST CONVERSATION BANTER |
John: In the conversation we heard a sale, but there was a lot of discussion over the price! |
Mehrnaz: Haggling is an indispensable part of the Iranian market and business culture. |
John: So it’s okay to ask for discounts and specials in Iran? |
Mehrnaz: Of course! If you go to the Grand Bazar, you’ll see people in long conversations over prices and deals. |
John: The Grand Bazar is a traditional market in Tehran. |
Mehrnaz: That’s right. You should definitely go there if you go to Tehran. |
John: Is it okay to start negotiating even if your Persian isn’t at native level? |
Mehrnaz: Yes, don’t worry about that! Non-native accents are seen as sweet and adorable, and the locals will love to speak to you. |
John: Is it easy to impress people if you know a bit of Persian? |
Mehrnaz: Yes, it is. So don’t be shy! |
John: Do you have any other tips for haggling in Iran? |
Mehrnaz: Smile! Make jokes! Being friendly comes before business in Iran. |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Mehrnaz: دست [natural native speed] |
John: a set |
Mehrnaz: دست[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: دست [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: پارچ [natural native speed] |
John: pitcher |
Mehrnaz: پارچ[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: پارچ [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: سینی [natural native speed] |
John: tray |
Mehrnaz: سینی[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: سینی [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: کادو [natural native speed] |
John: gift |
Mehrnaz: کادو[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: کادو [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: پس [natural native speed] |
John: then |
Mehrnaz: پس[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: پس [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: روی هم [natural native speed] |
John: altogether |
Mehrnaz: روی هم[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: روی هم [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: برداشتن [natural native speed] |
John: to take |
Mehrnaz: برداشتن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: برداشتن [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: لازم نداشتن [natural native speed] |
John: need not |
Mehrnaz: لازم نداشتن[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: لازم نداشتن [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: ها [natural native speed] |
John: sentence final particle used when providing information new to the listener |
Mehrnaz: ها[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: ها [natural native speed] |
John: And last... |
Mehrnaz: خدمت شما [natural native speed] |
John: Here you are. |
Mehrnaz: خدمت شما[slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: خدمت شما [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
Mehrnaz: خدمت شما |
John: meaning "Here you go!" |
John: This is a phrase. |
Mehrnaz: The first word is خدمت, this means "service, duty." Then there is the ezaafeh, followed by شما. |
John: This is the pronoun "you," in second person plural. |
Mehrnaz: This is a very polite phrase because of the use of خدمت. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... کتابی که سفارش داده بودین (بودید). خدمت شما! |
John: ...which means "The book you'd ordered. Here you are!" |
John: Okay, what's the next word? |
Mehrnaz: واسه |
John: meaning "because, cuz" |
John: What can you tell us about this? |
Mehrnaz: This is the colloquial version of برای. |
John: And it means "because", or the more colloquial "cuz." |
Mehrnaz: It’s a very common word in informal settings. |
John: Can you give us an example using this word? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... واسه اینکه دیرم شده. |
John: ... which means "Cuz I'm late." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about a particle and counter words in Persian. What particle are we going to learn about in this lesson? |
Mehrnaz: We’re going to learn about ها. This is a particle that is used at the end of a sentence. |
John: You can use it to express a strong conviction about something. |
Mehrnaz: Yes, or to state something with force. |
John: Let’s hear an example. |
Mehrnaz: من نمیاما (من نمی آیم ها)! |
John: "I won’t be coming!" How is it being used here? |
Mehrnaz: It’s being used to declare the information, and say it with a strong attitude. |
John: Okay. Let’s hear another one. |
Mehrnaz: اونجا (آنجا) سرده ها! |
John: "It’s cold there." |
Mehrnaz: In this case, we’re using ها to give a warning, too. |
John: Okay. Now, let’s move onto something that might be helpful if people go shopping and in other daily situations — counting words. |
Mehrnaz: In formal settings, there are specific counters. For example, جلد. |
John: That means "volume," and you’d use it with books. |
Mehrnaz: Or راس. |
John: That means "head," and is used for animals other than camels. |
Mehrnaz: There are many of these counting words, but in informal Persian, they can almost all be replaced by تا |
John: This means "one of a pair." Mehrnaz, can it be used for things that aren’t in pairs? |
Mehrnaz: Yes, it can. The only thing to remember, is that we never use it with یک, which means "one." |
John: So if you want to say "one pear," referring to the fruit, you would say... |
Mehrnaz: یه (یک) گلابی. There is no need to use تا. |
John: You said that almost all counters can be replaced by that one informal counter. |
Mehrnaz: Yes. You cannot replace نفر with تا. |
John: That is the counter for people and camels. Let’s finish the lesson by hearing a few more of the specific counting words. |
Mehrnaz: تخته. This is used for carpets and rugs. سه تخته فرش خریدیم. |
John: "We bought three carpets." |
Mehrnaz: دستگاه This is used for machines, automobiles and buildings. برنده یک دستگاه آپارتمان/یک دستگاه خودرو شد. |
John: "He/she won an automobile or apartment." As it can be used for both, you might need some context to know exactly what is being said. |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez). |
Comments
Hide