Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 13 - Bargaining at an Iranian Market, John here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about a sentence ending particle that is used to show conviction, and also counter words in Persian. The conversation takes place at a houseware store.
Mehrnaz: It's between Bita Amini, the customer, and Kaveh Saber, the seller.
John: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
بیتا امینی:سلام. این فنجونا (فنجان ها) قیمتشون (قیمت شان) چقدره (چقدر است)؟
کاوه صابر: یه (یک) دستش صد و بیست و پنج هزار تومن (تومان).
بیتا امینی: سه دست بردارم تخفیف میدین (می دهید)؟
کاوه صابر: از این پارچا (پارچ ها) ببری تخفیف میدم (می دهم).
بیتا امینی: پارچ لازم ندارم. سینی برمی دارم.
کاوه صابر: سه تا؟
بیتا امینی: (با خنده) سه تا سینیو (سینی را) میخوام (می خواهم) چی (چه) کار کنم؟
کاوه صابر: واسه (برای) کادو خوبه ها!
بیتا امینی: باشه. یه (یک) پارچ. یه (یک) سینی. پس بهم یه (یک) تخفیف میدی (میدهی)؟
کاوه صابر: لیوانا رو (لیوان‌ها) را برات (برایت) دستی صد حساب می‌کنم. پارچ و سینیم(سینی را هم) روهم (روی هم) پنجاه بده. خیرشو (خیرش را) ببینی.
بیتا امینی:دست شما درد نکنه (نکند). (همزمان با دادن پول) خدمت شما.
John: Listen to the conversation with the English translation
Bita Amini: Hi. How much are these cups?
Kaveh Saber: It's 125,000 Tomans a set.
Bita Amini: If I took three sets, could I get a discount?
Kaveh Saber: If you took any of these pitchers, I'd do so.
Bita Amini: I needn't a pitcher. I'll take a tray.
Kaveh Saber: Three (trays)?
Bita Amini: (laughing) What am I going to do with three trays?
Kaveh Saber: It makes a nice gift, you know!
Bita Amini: Ok! A pitcher! A tray! Are you going to give me a discount then?
Kaveh Saber: I'll knock off 25,000 on each set of cups. Pay 50 for the pitcher and the tray altogether. Go on then!
Bita Amini: Thank you. (Handing over the money) Here you are.
POST CONVERSATION BANTER
John: In the conversation we heard a sale, but there was a lot of discussion over the price!
Mehrnaz: Haggling is an indispensable part of the Iranian market and business culture.
John: So it’s okay to ask for discounts and specials in Iran?
Mehrnaz: Of course! If you go to the Grand Bazar, you’ll see people in long conversations over prices and deals.
John: The Grand Bazar is a traditional market in Tehran.
Mehrnaz: That’s right. You should definitely go there if you go to Tehran.
John: Is it okay to start negotiating even if your Persian isn’t at native level?
Mehrnaz: Yes, don’t worry about that! Non-native accents are seen as sweet and adorable, and the locals will love to speak to you.
John: Is it easy to impress people if you know a bit of Persian?
Mehrnaz: Yes, it is. So don’t be shy!
John: Do you have any other tips for haggling in Iran?
Mehrnaz: Smile! Make jokes! Being friendly comes before business in Iran.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: دست [natural native speed]
John: a set
Mehrnaz: دست[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دست [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: پارچ [natural native speed]
John: pitcher
Mehrnaz: پارچ[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پارچ [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: سینی [natural native speed]
John: tray
Mehrnaz: سینی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: سینی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: کادو [natural native speed]
John: gift
Mehrnaz: کادو[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: کادو [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: پس [natural native speed]
John: then
Mehrnaz: پس[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پس [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: روی هم [natural native speed]
John: altogether
Mehrnaz: روی هم[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: روی هم [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: برداشتن [natural native speed]
John: to take
Mehrnaz: برداشتن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: برداشتن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: لازم نداشتن [natural native speed]
John: need not
Mehrnaz: لازم نداشتن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: لازم نداشتن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: ها [natural native speed]
John: sentence final particle used when providing information new to the listener
Mehrnaz: ها[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ها [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: خدمت شما [natural native speed]
John: Here you are.
Mehrnaz: خدمت شما[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خدمت شما [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Mehrnaz: خدمت شما
John: meaning "Here you go!"
John: This is a phrase.
Mehrnaz: The first word is خدمت, this means "service, duty." Then there is the ezaafeh, followed by شما.
John: This is the pronoun "you," in second person plural.
Mehrnaz: This is a very polite phrase because of the use of خدمت.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... کتابی که سفارش داده بودین (بودید). خدمت شما!
John: ...which means "The book you'd ordered. Here you are!"
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: واسه
John: meaning "because, cuz"
John: What can you tell us about this?
Mehrnaz: This is the colloquial version of برای.
John: And it means "because", or the more colloquial "cuz."
Mehrnaz: It’s a very common word in informal settings.
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... واسه اینکه دیرم شده.
John: ... which means "Cuz I'm late."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about a particle and counter words in Persian. What particle are we going to learn about in this lesson?
Mehrnaz: We’re going to learn about ها. This is a particle that is used at the end of a sentence.
John: You can use it to express a strong conviction about something.
Mehrnaz: Yes, or to state something with force.
John: Let’s hear an example.
Mehrnaz: من نمیاما (من نمی آیم ها)!
John: "I won’t be coming!" How is it being used here?
Mehrnaz: It’s being used to declare the information, and say it with a strong attitude.
John: Okay. Let’s hear another one.
Mehrnaz: اونجا (آنجا) سرده ها!
John: "It’s cold there."
Mehrnaz: In this case, we’re using ها to give a warning, too.
John: Okay. Now, let’s move onto something that might be helpful if people go shopping and in other daily situations — counting words.
Mehrnaz: In formal settings, there are specific counters. For example, جلد.
John: That means "volume," and you’d use it with books.
Mehrnaz: Or راس.
John: That means "head," and is used for animals other than camels.
Mehrnaz: There are many of these counting words, but in informal Persian, they can almost all be replaced by تا
John: This means "one of a pair." Mehrnaz, can it be used for things that aren’t in pairs?
Mehrnaz: Yes, it can. The only thing to remember, is that we never use it with یک, which means "one."
John: So if you want to say "one pear," referring to the fruit, you would say...
Mehrnaz: یه (یک) گلابی. There is no need to use تا.
John: You said that almost all counters can be replaced by that one informal counter.
Mehrnaz: Yes. You cannot replace نفر with تا.
John: That is the counter for people and camels. Let’s finish the lesson by hearing a few more of the specific counting words.
Mehrnaz: تخته. This is used for carpets and rugs. سه تخته فرش خریدیم.
John: "We bought three carpets."
Mehrnaz: دستگاه This is used for machines, automobiles and buildings. برنده یک دستگاه آپارتمان/یک دستگاه خودرو شد.
John: "He/she won an automobile or apartment." As it can be used for both, you might need some context to know exactly what is being said.

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez).

Comments

Hide