| INTRODUCTION |
| John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 14 - Talking About Your Work Experience in Persian. John Here. |
| Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz. |
| John: In this lesson, you’ll learn about colloquial words and expressions and the conditional. The conversation takes place in a cafe. |
| Mehrnaz: It's between Milad and Parisa. |
| John: The speakers are friends, therefore, they will speak informally in Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| پریسا: امروز ترجمه کتاب جدیدمو (جدیدم را) تموم (تمام) کردم. برای منتشر شدنش واقعاً هیجان دارم. |
| میلاد: تبریک میگم (میگویم)! خوش به حالت که کاری رو (کاری را) که دوست داری انجام میدی (میدهی). |
| پریسا: مرسی. برای این که به این جا برسم خیلی تلاش کردم. واقعاً خوشحالم که رشته ریاضی رو (ریاضی را) ادامه ندادم. |
| میلاد: یادمه (یادم است) چقدر سر این مسئله با پدر مادرت مشکل داشتی. خیلی برای اینکه رشته دلخواهت رو (دلخواهت را) بخونی (بخوانی) مبارزه کردی. |
| پریسا: فکر کن اگه (اگر) مهندسی خونده (خوانده) بودم الان حتماً یه (یکَ) مهندس افسرده بودم که از کار و زندگیش ناراضی بود. |
| میلاد: مثل رامین و آزیتا! دوتاشونم (دوتایشان هم) دلشون (دلشان) میخواد (میخواهد) کارشون رو (کارشان را) عوض کنن (کنند). |
| پریسا: البته من خوب می دونم (می دانم) که درآمدم به نسبت یه (یک) مهندس کمتره (کم تر است). اما دست کم من توی (در) این کار آرامش دارم و از این که می تونم (می توانم) از تسلطم به زبان انگلیسی استفاده کنم خیلی احساس رضایت می کنم. |
| میلاد: دقیقاً! استرس شغلای (شغل های) فنی خیلی بالاس (بالا است). |
| پریسا: شنیدم آزیتا شبا (شب ها) با قرص خواب خوابش میبره (می برد). |
| میلاد: آره! رامین ماه قبل فهمید که درد معدش (معده اش) به خاطر زخم معده اس (است) و دکترم (دکتر هم) بهش هشدار داده اگر مراقب نباشه ممکنه (ممکن است) سرطانی بشه (بشود). |
| پریسا: روزگار عجیبی شده ها! همش از اینور و اونور میشنوی یکی سرطان گرفته! امان از این استرس! |
| John: Listen to the conversation with the English translation. |
| Parisa: Today, I finished the translation of my new book. I'm really excited about it getting published. |
| Milad: Congratulations! Lucky you that you get to do what you like! |
| Parisa: Thanks. To get here I tried so hard. I'm really glad that I didn't continue the math specialty. |
| Milad: I remember that you had issues with your parents. You fought a lot to major in what you desired. |
| Parisa: Suppose if I had majored in engineering, I sure would've been a depressed engineer who was unhappy with his life and career. |
| Milad: Like Ramin and Azita! Both of them wish to change their jobs. |
| Parisa: But I'm fully aware that my income is relatively lower than an engineer's. But at least, I've got peace of mind in this job, and I feel so content that I can make use of my mastery of English. |
| Milad: Exactly! The level of work stress is too high in technical jobs. |
| Parisa: I heard that Azita falls asleep with sleeping pills. |
| Milad: Yeah! Ramin found out that his stomach pain is because of an ulcer and the doctor has warned him if he doesn't take care, it might become cancerous. |
| Parisa: Strange times we're living in! You hear here and there someone's got cancer! Heaven help us from stress! |
| POST CONVERSATION BANTER |
| John: Mehrnaz, how do people choose their specialities in Iran? |
| Mehrnaz: They choose them in high school before entering university. |
| John: What types of programs can they chose? |
| Mehrnaz: The titles are "Math and Physics," "Experimental Science," and "Humanities." |
| John: What about students that aren’t interested in studying those subjects? |
| Mehrnaz: They go to a vocational school. |
| John: What factors affect a student’s choice? Is it just what they want to do? |
| Mehrnaz: That’s part of it, but their grades and parents play a part too. |
| John: So if someone is good at math, they’ll be expected to do something related to math. |
| Mehrnaz: Yes, teachers and parents might be disappointed if they choose law, for example. |
| John: Is it possible to change your field of interest? |
| Mehrnaz: It’s an unwritten rule that you stick with your choice, but recently, people in their 30s and 40s are beginning to change that. |
| John: Okay, now onto the vocab. |
| VOCAB LIST |
| John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
| Mehrnaz: منتشرشدن [natural native speed] |
| John: "to get published" |
| Mehrnaz: منتشرشدن[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: منتشرشدن [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: خوش به حالت [natural native speed] |
| John: "lucky you" |
| Mehrnaz: خوش به حالت[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: خوش به حالت [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: رشته ریاضی [natural native speed] |
| John: "math specialty" |
| Mehrnaz: رشته ریاضی[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: رشته ریاضی [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: رشته [natural native speed] |
| John: "major" |
| Mehrnaz: رشته[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: رشته [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: مهندس [natural native speed] |
| John: "engineer" |
| Mehrnaz: مهندس[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: مهندس [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: افسرده [natural native speed] |
| John: "depressed" |
| Mehrnaz: افسرده[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: افسرده [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: دست کم [natural native speed] |
| John: "at least" |
| Mehrnaz: دست کم[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: دست کم [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: احساس رضایت کردن [natural native speed] |
| John: "to feel content" |
| Mehrnaz: احساس رضایت کردن[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: احساس رضایت کردن [natural native speed] |
| John: Next we have... |
| Mehrnaz: قرص خواب [natural native speed] |
| John: "sleeping pill" |
| Mehrnaz: قرص خواب [slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: قرص خواب [natural native speed] |
| John: And last... |
| Mehrnaz: هشدار دادن [natural native speed] |
| John: "to warn" |
| Mehrnaz: هشدار دادن[slowly - broken down by syllable] |
| Mehrnaz: هشدار دادن [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
| Mehrnaz: دست کم |
| John: meaning "at least." |
| John: What can you tell us about this? |
| Mehrnaz: This phrase begins with دست (dast), meaning "hand" plus e (ezaafeh). |
| John: The last part means "few, low, little, or small." |
| Mehrnaz: That’s کم (kam). |
| John: This is a colloquial term. |
| Mehrnaz: حداقل (had-de aghal) means the same, and is an Arabic loanword. |
| John: Can you give us an example using this phrase? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say... دست کم صدهزار تومن (تومان) خرج داره (دارد). |
| John: ...which means "It'll cost you 100,000 Tomans at least." |
| John: Okay, what's the next word? |
| Mehrnaz: خوش به حالت |
| John: meaning "lucky you" |
| John: This is a phrase. |
| Mehrnaz: First is خوش (khosh), meaning "nice, or good" plus به (beh) |
| John: That means "to." The next part means "condition, circumstances." |
| Mehrnaz: That is حال (haal). It also has the possessive pronoun ت (at). |
| John: This phrase literally means "your condition is good." Or, "lucky you." |
| Mehrnaz: This is a casual term, but it can sound like jealousy, so be careful with it. |
| John: Can you give us an example using this phrase? |
| Mehrnaz: Sure. For example, you can say... خوش به حالت که خارج زندگی می کنی. |
| John: ... which means "Lucky you that you live abroad." |
| John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
| John: In this lesson, you'll learn about colloquial words and expressions, and also the conditional. A key to sounding natural is being able to understand and use colloquial expressions. So, we’re going to go through a few in this lesson. |
| Mehrnaz: امان از (amaan az) |
| John: "heaven save us from" |
| Mehrnaz: اینور و اونور (invar-o oonvar) |
| John: "here and there" |
| Mehrnaz: چرا آخه؟ (cheraa aakheh) |
| John: "why on earth?" |
| Mehrnaz: ای ول (ey val) |
| John: "great, or bravo" |
| Mehrnaz: با حال (baa haal) |
| John: "cool" |
| Mehrnaz: مخلص (mokhles) |
| John: "honest, sincere, real friend" |
| Mehrnaz: چاکر (chaaker) |
| John: "thankful." Now, we learned the first conditional in lesson five. In this lesson, we are going to look at the third conditional. |
| Mehrnaz: We use the past perfect tense for both the if clause and the main clause. |
| John: We make the past perfect tense by adding the past copulas to the past participle, and the emphasis is on the last syllable of the participle. |
| Mehrnaz: The past participle is made by the addition of ه (eh), to the past stem of the verb |
| John: Let’s work through an example for the verb "to read." |
| Mehrnaz: That is خواندن (khaandan). The past stem is خواند (khaand). If you add ه (eh), you get خوانده, (khaandeh). |
| John: Then you need to conjugate the verb for "to be" into the past simple tense. Let’s hear some examples now. |
| Mehrnaz: اگرصبر کرده بودی تاکسی بگیریم، تا حالا رسیده بودیم! |
| John: "If you’d waited for us to get a taxi, we would’ve arrived by now!" |
| Mehrnaz: اگر دیده بودمت، حتماً برده بودمت! |
| John: "If I had seen you, I would’ve taken you!" |
| Mehrnaz: اگر دیده بودمش، بهش سلام کرده بودم! |
| John: "If I had seen him (or her), I would’ve said hello to him (or her)!" |
Outro
|
| John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
| Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez). |
Comments
Hide