Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 14 - Talking About Your Work Experience in Persian. John Here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about colloquial words and expressions and the conditional. The conversation takes place in a cafe.
Mehrnaz: It's between Milad and Parisa.
John: The speakers are friends, therefore, they will speak informally in Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
پریسا: امروز ترجمه کتاب جدیدمو (جدیدم را) تموم (تمام) کردم. برای منتشر شدنش واقعاً هیجان دارم.
میلاد: تبریک می‌گم (می‌گویم)! خوش به حالت که کاری رو (کاری را) که دوست داری انجام میدی (می‌دهی).
پریسا: مرسی. برای این که به این جا برسم خیلی تلاش کردم. واقعاً خوشحالم که رشته ریاضی رو (ریاضی را) ادامه ندادم.
میلاد: یادمه (یادم است) چقدر سر این مسئله با پدر مادرت مشکل داشتی. خیلی برای اینکه رشته دلخواهت رو (دلخواهت را) بخونی (بخوانی) مبارزه کردی.
پریسا: فکر کن اگه (اگر) مهندسی خونده (خوانده) بودم الان حتماً یه (یکَ) مهندس افسرده بودم که از کار و زندگیش ناراضی بود.
میلاد: مثل رامین و آزیتا! دوتاشونم (دوتایشان هم) دلشون (دلشان) می‌خواد (می‌خواهد) کارشون رو (کارشان را) عوض کنن (کنند).
پریسا: البته من خوب می دونم (می دانم) که درآمدم به نسبت یه (یک) مهندس کمتره (کم تر است). اما دست کم من توی (در) این کار آرامش دارم و از این که می تونم (می توانم) از تسلطم به زبان انگلیسی استفاده کنم خیلی احساس رضایت می کنم.
میلاد: دقیقاً! استرس شغلای (شغل های) فنی خیلی بالاس (بالا است).
پریسا: شنیدم آزیتا شبا (شب ها) با قرص خواب خوابش میبره (می برد).
میلاد: آره! رامین ماه قبل فهمید که درد معدش (معده اش) به خاطر زخم معده اس (است) و دکترم (دکتر هم) بهش هشدار داده اگر مراقب نباشه ممکنه (ممکن است) سرطانی بشه (بشود).
پریسا: روزگار عجیبی شده ها! همش از اینور و اونور میشنوی یکی سرطان گرفته! امان از این استرس!
John: Listen to the conversation with the English translation.
Parisa: Today, I finished the translation of my new book. I'm really excited about it getting published.
Milad: Congratulations! Lucky you that you get to do what you like!
Parisa: Thanks. To get here I tried so hard. I'm really glad that I didn't continue the math specialty.
Milad: I remember that you had issues with your parents. You fought a lot to major in what you desired.
Parisa: Suppose if I had majored in engineering, I sure would've been a depressed engineer who was unhappy with his life and career.
Milad: Like Ramin and Azita! Both of them wish to change their jobs.
Parisa: But I'm fully aware that my income is relatively lower than an engineer's. But at least, I've got peace of mind in this job, and I feel so content that I can make use of my mastery of English.
Milad: Exactly! The level of work stress is too high in technical jobs.
Parisa: I heard that Azita falls asleep with sleeping pills.
Milad: Yeah! Ramin found out that his stomach pain is because of an ulcer and the doctor has warned him if he doesn't take care, it might become cancerous.
Parisa: Strange times we're living in! You hear here and there someone's got cancer! Heaven help us from stress!
POST CONVERSATION BANTER
John: Mehrnaz, how do people choose their specialities in Iran?
Mehrnaz: They choose them in high school before entering university.
John: What types of programs can they chose?
Mehrnaz: The titles are "Math and Physics," "Experimental Science," and "Humanities."
John: What about students that aren’t interested in studying those subjects?
Mehrnaz: They go to a vocational school.
John: What factors affect a student’s choice? Is it just what they want to do?
Mehrnaz: That’s part of it, but their grades and parents play a part too.
John: So if someone is good at math, they’ll be expected to do something related to math.
Mehrnaz: Yes, teachers and parents might be disappointed if they choose law, for example.
John: Is it possible to change your field of interest?
Mehrnaz: It’s an unwritten rule that you stick with your choice, but recently, people in their 30s and 40s are beginning to change that.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: منتشرشدن [natural native speed]
John: "to get published"
Mehrnaz: منتشرشدن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: منتشرشدن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: خوش به حالت [natural native speed]
John: "lucky you"
Mehrnaz: خوش به حالت[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خوش به حالت [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: رشته ریاضی [natural native speed]
John: "math specialty"
Mehrnaz: رشته ریاضی[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: رشته ریاضی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: رشته [natural native speed]
John: "major"
Mehrnaz: رشته[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: رشته [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: مهندس [natural native speed]
John: "engineer"
Mehrnaz: مهندس[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: مهندس [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: افسرده [natural native speed]
John: "depressed"
Mehrnaz: افسرده[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: افسرده [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: دست کم [natural native speed]
John: "at least"
Mehrnaz: دست کم[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دست کم [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: احساس رضایت کردن [natural native speed]
John: "to feel content"
Mehrnaz: احساس رضایت کردن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: احساس رضایت کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: قرص خواب [natural native speed]
John: "sleeping pill"
Mehrnaz: قرص خواب [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: قرص خواب [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: هشدار دادن [natural native speed]
John: "to warn"
Mehrnaz: هشدار دادن[slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: هشدار دادن [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: دست کم
John: meaning "at least."
John: What can you tell us about this?
Mehrnaz: This phrase begins with دست (dast), meaning "hand" plus e (ezaafeh).
John: The last part means "few, low, little, or small."
Mehrnaz: That’s کم (kam).
John: This is a colloquial term.
Mehrnaz: حداقل (had-de aghal) means the same, and is an Arabic loanword.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... دست کم صدهزار تومن (تومان) خرج داره (دارد).
John: ...which means "It'll cost you 100,000 Tomans at least."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: خوش به حالت
John: meaning "lucky you"
John: This is a phrase.
Mehrnaz: First is خوش (khosh), meaning "nice, or good" plus به (beh)
John: That means "to." The next part means "condition, circumstances."
Mehrnaz: That is حال (haal). It also has the possessive pronoun ت (at).
John: This phrase literally means "your condition is good." Or, "lucky you."
Mehrnaz: This is a casual term, but it can sound like jealousy, so be careful with it.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... خوش به حالت که خارج زندگی می کنی.
John: ... which means "Lucky you that you live abroad."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about colloquial words and expressions, and also the conditional. A key to sounding natural is being able to understand and use colloquial expressions. So, we’re going to go through a few in this lesson.
Mehrnaz: امان از (amaan az)
John: "heaven save us from"
Mehrnaz: اینور و اونور (invar-o oonvar)
John: "here and there"
Mehrnaz: چرا آخه؟ (cheraa aakheh)
John: "why on earth?"
Mehrnaz: ای ول (ey val)
John: "great, or bravo"
Mehrnaz: با حال (baa haal)
John: "cool"
Mehrnaz: مخلص (mokhles)
John: "honest, sincere, real friend"
Mehrnaz: چاکر (chaaker)
John: "thankful." Now, we learned the first conditional in lesson five. In this lesson, we are going to look at the third conditional.
Mehrnaz: We use the past perfect tense for both the if clause and the main clause.
John: We make the past perfect tense by adding the past copulas to the past participle, and the emphasis is on the last syllable of the participle.
Mehrnaz: The past participle is made by the addition of ه (eh), to the past stem of the verb
John: Let’s work through an example for the verb "to read."
Mehrnaz: That is خواندن (khaandan). The past stem is خواند (khaand). If you add ه (eh), you get خوانده, (khaandeh).
John: Then you need to conjugate the verb for "to be" into the past simple tense. Let’s hear some examples now.
Mehrnaz: اگرصبر کرده بودی تاکسی بگیریم، تا حالا رسیده بودیم!
John: "If you’d waited for us to get a taxi, we would’ve arrived by now!"
Mehrnaz: اگر دیده بودمت، حتماً برده بودمت!
John: "If I had seen you, I would’ve taken you!"
Mehrnaz: اگر دیده بودمش، بهش سلام کرده بودم!
John: "If I had seen him (or her), I would’ve said hello to him (or her)!"

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez).

Comments

Hide