INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 18 - An Interview with an Iranian Celebrity. John Here. |
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you’ll learn common Persian proverbs and music vocabulary. The conversation takes place on the radio. |
Mehrnaz: It's between Bita Amini and Kaveh Saber. |
John: The speakers are strangers, therefore, they will speak formal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
کاوه صابر: از چه سالی فعالیت هنریتونو (هنریتان را) شروع کردین (کردید)؟ |
بیتا امینی: من متولد بابل هستم و تو (در) نوجوانی به همراه خانواده ام به تهران اومدم (آمدم). وارد هنرستان شدم. یه (یک) سال بعد از ورودم به هنرستان، با چند تا از همکلاسیام (همکلاسی هایم) یه گروه تشکیل دادیم و تو (در) نقاط مختلف شهر اجراهای زنده مونو (زنده مان را) شروع کردیم. |
کاوه صابر: واکنش خانواده تون (خانواده تان) نسبت به تصمیم شما برای ورود به دنیای موسیقی چی (چه) بود؟ |
بیتا امینی: پدرم عاشق موسیقی ایرانیه (ایرانی است) و از من خیلی حمایت می کرد. ولی مادرم میگفت از هنر نون (نان) در نمیاد (نمی آید) (خنده). ولی الان همیشه تو (در) کنسرتام (کنسرت هایم) تو (در) ردیف اول میشینه (می شیند). |
کاوه صابر: صحبت از کنسرت شد. مدتیه (مدتی است) که کنسرت نذاشتین (نگذاشتید). |
بیتا امینی: بله مشغول کار روی آلبوم جدیدم هستم. |
کاوه صابر: چه خبر خوبی! آلبوم جدیدتون (جدیدتان) کی منتشر میشه (می شود)؟ |
بیتا امینی: همه اعضای گروه دارن (دارند) تمام تلاششونو (تلاششان را) میکنن (می کنند) که انشالله اواخر پاییز امسال بیرون بیاد (بیاید) |
کاوه صابر: شما چه سنی رو (را) برای شروع یادگیری موسیقی مناسب می دونین (می دانید)؟ مخصوصا برای کسانی که دوست دارن (دارند) موسیقی رو (را) به صورت حرفه ای دنبال کنن (کنند). |
بیتا امینی: من خودم از پنج سالگی با تنبک شروع کردم. ده سالم بود که شروع به یادگیری نواختن ویولن ایرانی کردم. تو (در) شونزده (شانزده) سالگیم (سالگی هم) وارد حوزه آواز شدم. و در کل به نظرم اگر خانواده ها در فرزندانشون (فرزندانشان) استعداد موسیقی می ببینن (می ببیند) حتما در سنین پایین آموزش موسیقی رو (را) جدی بگیرن (بگیرند). |
کاوه صابر: خیلی ممنون از اینکه وقتتونو (وقتتان را) در اختیار ما گذاشتین (گذاشتید). |
بیتا امینی: ممنون از اینکه منو (من را) تو (در) برنامه تون (برنامه تان) داشتین (داشتید). |
John: Listen to the conversation with the English translation. |
Kaveh Saber: Since what year did you start your artistic activities? |
Bita Amini: I was born in Babol, and I moved to Tehran with my family in my teens. I then entered vocational school. One year into vocational school, a couple of my classmates and I formed a band and started our live performances in different spots around the city. |
Kaveh Saber: What was your family's reaction to your decision of entering into the music world? |
Bita Amini: My father loves Iranian music and rooted for me. My mother used to say "You can't make money from art", though. But now, she always sits in the first row in my concerts. |
Kaveh Saber: Speaking of concerts, it's been a while since you put one on. |
Bita Amini: Yes, I'm busy working on my new album. |
Kaveh Saber: What good news! When will it be released? |
Bita Amini: All the band members are doing their best for the album to be out late this fall, if God wills (inshallah). |
Kaveh Saber: What age do you think is the best to start music lessons? Especially for those who'd like to pursue music professionally. |
Bita Amini: I myself started at the age of 5 with Tonbak. I was 10 when I started Iranian violin lessons. At 16, I began singing. And in general, in my opinion, if families see a talent for music in their children, they should take music education seriously at an early age. |
Kaveh Saber: Thank you very much for (giving us) your time. |
Bita Amini: Thank you for having me on your show. |
POST CONVERSATION BANTER |
John: A slightly different conversation this time, as we heard a radio interview. |
Mehrnaz: Yes, you might hear something like that on Iranian radio. |
John: What is the scene like for artists in Iran? |
Mehrnaz: Well, as Bita said in the conversation, it is a common thought that you can’t make money from art. |
John: Not even professional artists? |
Mehrnaz: Even they might struggle. |
John: It’s quite common for artists to have a second job that helps to pay the bills. |
Mehrnaz: Yes, it is. It’s difficult to work in Iran for artists because there are some strict regulations and censorship on their work. |
John: What kind of problems can artists come up against? |
Mehrnaz: Concerts get canceled a lot in Iran. |
John: What do the artists and musicians do in response? |
Mehrnaz: A lot leave Iran for countries with less restrictions. |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Mehrnaz: فعالیت هنری [natural native speed] |
John: "artistic activity" |
Mehrnaz: فعالیت هنری [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: فعالیت هنری [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: هنرستان [natural native speed] |
John: "art school" |
Mehrnaz: هنرستان [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: هنرستان [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: همکلاسی [natural native speed] |
John: "classmate" |
Mehrnaz: همکلاسی [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: همکلاسی [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: واکنش [natural native speed] |
John: "reaction" |
Mehrnaz: واکنش [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: واکنش [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: بیرون آمدن [natural native speed] |
John: "to come out" |
Mehrnaz: بیرون آمدن [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: بیرون آمدن [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: دنبال کردن [natural native speed] |
John: "to pursue" |
Mehrnaz: دنبال کردن [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: دنبال کردن [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: آواز [natural native speed] |
John: "singing" |
Mehrnaz: آواز [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: آواز [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: استعداد [natural native speed] |
John: "talent" |
Mehrnaz: استعداد [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: استعداد [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: جدی گرفتن [natural native speed] |
John: "to take seriously" |
Mehrnaz: جدی گرفتن [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: جدی گرفتن [natural native speed] |
John: And last... |
Mehrnaz: در اختیار کسی گذاشتن [natural native speed] |
John: "to give someone, to allow someone to use" |
Mehrnaz: در اختیار کسی گذاشتن [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: در اختیار کسی گذاشتن [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Mehrnaz: بیرون آمدن |
John: meaning "to come out." |
John: This is a compound verb. |
Mehrnaz: First is بیرون (biroon) meaning "out" and then آمدن (aamadan). |
John: This means "to come." |
Mehrnaz: منتشر کردن, (montasher kardan) is the formal version of بیرون آمدن (biroon aamadan). |
John: That phrase means "to publish, to release." |
Mehrnaz: They are both compound verbs. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... پارسال صد تا آلبوم بیرون اومد (آمد). |
John: ...which means "Last year, 100 albums came out." |
John: Okay, what's the next word? |
Mehrnaz: در اختیار کسی گذاشتن |
John: meaning "to give someone / to allow someone to use." |
John: This is a rather formal term. |
Mehrnaz: First is در (dar), meaning "in," and next is اختیار (ekhtiyaar). |
John: This means "authority, liberty." Next is "someone." |
Mehrnaz: That is کسی (kasi). Finally is گذاشتن, (gozaashtan). |
John: "To put, to leave." It literally means "to leave something at someone’s authority." |
Mehrnaz: It means that you allow them to use something. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... وقت پر ارزشتان را در اختیار ما گذاشتید. |
John: ... which means "Give us your precious time." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn about common Persian proverbs and music vocabulary. Knowing idioms and proverbs can make you sound more natural and fluent. |
Mehrnaz: And, they can be fun to use! |
John: Can you tell us some of your favorites, Mehrnaz? |
Mehrnaz: Certainly! لقمه بزرگتر از دهان برداشتن (loghmey-e bozorgtar az dahaan bardaashtan) |
John: "To bite off more than you can chew." This Persian saying is used in the same way as the English one. |
Mehrnaz: کوه به کوه نمی رسه (نمیرسد)، آدم به آدم میرسه (میرسد). (kooh beh kooh nemireshe (nemiresad) aadam beh aadam mireseh (miresad.) |
John: Literally, "A mountain never meets a mountain, but a man meets a man." This means that unlikely events won’t ever meet, but there is always a chance for people to meet, especially to take revenge. |
Mehrnaz: ز گهواره تا گور دانش بجوی (ze gahvaareh taa goor daanesh bejooy) |
John: "Seek knowledge from the cradle to the grave." |
Mehrnaz: سالی که نکوست، از بهارش پیداست. (saali keh nekoost az bahaarash peydaast.) |
John: This literally means "You can tell it is a good year, if its start in the spring is good." It’s usually used in a sarcastic way to say that if you start badly, it will probably lead to failure. |
Mehrnaz: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم. (gar sabr koni ze ghooreh halvaa saazam.) |
John: It literally means "If you wait, I can make you Halva (a dense, sweet confection) from the unripe grapes." The meaning is that if you wait, you’ll see good results. |
Mehrnaz: And the last one for now is: مار گزیده از ریسمون (ریسمان) سیاه و سفید میترسه (می ترسد). (maar gazideh az rismoon-e siyaah-o sefid mitarseh (mitarsad).) |
John: Literally, "Who has once been bitten by a snake is scared of a black and white rope." Or, as we’d say in English, "Once bitten, twice shy." Thank you for those, Mehrnaz. They were very interesting! |
Mehrnaz: You’re welcome! There are a few more in the lesson notes. |
John: So make sure to check them out, listeners! Next, we’ll go through some music vocabulary. |
Mehrnaz: We’ll start with آواز (aavaaz) |
John: "song" |
Mehrnaz: ساز (saaz) |
John: "musical instrument" |
Mehrnaz: نواختن (navaakhtan) |
John: "to play" |
Mehrnaz: خواندن (خوندن) (khaandan (khoondan)) |
John: "to sing" |
Mehrnaz: آهنگ ساز (aahang saaz) |
John: "composer" |
Mehrnaz: اجرای زنده (ejraay-e zendeh) |
John: "live performance" |
Mehrnaz: آلبوم (aalbom) |
John: "album, CD" |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Mehrnaz: خدا حافظ (khodahafez) |
Comments
Hide