INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 2 - Talking About Your Dreams in Persian John Here. |
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you’ll learn the differences between the verb phrases meaning "I'd like to," "I'd love to," "I want to," and "I hope." The conversation takes place at home, during a family reunion. |
Mehrnaz: It's between Shadi and Hassan. |
John: The speakers are family members, therefore, they will speak both formal and informal Persian. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
شادی: من تازه درسمو (درسم را) تو (در) رشته ادبیات زبان انگلیسی تموم (تمام) کردم. |
حسن: یادمه (یادم هست) همیشه دوست داشتی معلم بشی (بشوی). فکرمی کنم که تو (در) آموزش دادنشم (دادنش هم) استعداد داشته باشی. |
شادی: دلم می خواد (می خواهد) بتونم (بتوانم) درس بدم (بدهم). خیلی دوست دارم که بتونم (بتوانم) با بچه ها کار کنم. |
حسن: یاد دادن یه زبون (زبان) جدید به بچه ها شاید کمی سخت به نظر برسه (برسد) اما اونا (آن ها) زودتر یاد می گیرن (می گیرند) و قوه تخیل بالاییم (بالایی هم) دارن (دارند). |
شادی: همیشه یکی از بزرگ ترین آرزوهام (آرزوهایم) این بوده که بتونم یه (یک) مدرسه زبان توی مناطق محروم کشورم تاسیس کنم و به بچه هایی که امکانات مالی زیادی ندارن (ندارند) مجانی درس بدم. |
حسن: هدف قابل ستایشی داری. |
شادی: دوست دارم تو (در) اون (آن) مدرسه یه (یک) کتابخونه (کتابخانه) پر از کتابای (کتابهای) مصور شعر و داستان انگلیسیم (انگلیسی هم) داشته باشم. |
حسن: امیدوارم که خیلی زود به این آرزوت (آرزویت) برسی. |
شادی: منم امیدوارم که یه (یک) روز معلم بزرگی بشم (بشوم) و بتونم (بتونم) با کمک خیرین مدرسه ساز آرزومو (آرزویم را) محقق کنم. |
حسن: روی کمک منم (من هم) همیشه میتونی (میتوانی) حساب کنی. |
John: Listen to the conversation with the English translation |
Shadi: I've just finished my studies in English literature. |
Hassan: I remember you always wanted to become a teacher. I believe you have a talent for instructing it as well. |
Shadi: I want to be able to teach. I'd love to work with kids. |
Hassan: Teaching a new language to kids may seem hard, but they learn faster and are more imaginative. |
Shadi: It's always been one of my biggest dreams to found a language school in a deprived area and teach the kids who don't have many financial facilities. |
Hassan: You have a laudable goal. |
Shadi: I'd like to have a library full of poetry and picture books in that school. |
Hassan: I hope this dream of yours comes true soon. |
Shadi: I hope I can be a great teacher someday and realize my dream with the help of philanthropists who give donations to build schools. |
Hassan: You can always count on my help. |
POST CONVERSATION BANTER |
John: I hope Shadi can achieve her dream of giving a good education to kids with financial problems. |
Mehrnaz: I hope so too! |
John: Are there many charity or volunteer associations in Iran? |
Mehrnaz: Yes, especially in Teheran. |
John: Which are their main purposes? |
Mehrnaz: Some associations help people with diseases like cancer, some raise money to build schools in deprived areas of the country. |
John: I’ve also heard that charity is part of the Ramadan celebration. |
Mehrnaz: That’s correct. During Ramadan, it's customary to donate money to pay off bails, debts, or help out people with financial adversities. |
John: I see. What is the Persian phrase for "deprived areas"? |
Mehrnaz: مناطق محروم |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Mehrnaz: استعداد [natural native speed] |
John: talent |
Mehrnaz: استعداد [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: استعداد [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: یاد دادن [natural native speed] |
John: to teach |
Mehrnaz: یاد دادن [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: یاد دادن [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: آموزش دادن [natural native speed] |
John: to instruct |
Mehrnaz: آموزش دادن [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: آموزش دادن [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: قوه تخیل [natural native speed] |
John: imagination |
Mehrnaz: قوه تخیل [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: قوه تخیل [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: محروم [natural native speed] |
John: poor |
Mehrnaz: محروم [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: محروم [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: امکانات مالی [natural native speed] |
John: financial facility |
Mehrnaz: امکانات مالی [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: امکانات مالی [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: کتاب مصور [natural native speed] |
John: picture book |
Mehrnaz: کتاب مصور [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: کتاب مصور [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: خیر [natural native speed] |
John: philanthropist |
Mehrnaz: خیر [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: خیر [natural native speed] |
John: Next we have... |
Mehrnaz: روی کمک کسی حساب کردن [natural native speed] |
John: to count on someone's help |
Mehrnaz: روی کمک کسی حساب کردن [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: روی کمک کسی حساب کردن [natural native speed] |
John: And last... |
Mehrnaz: مدرسه ساز [natural native speed] |
John: school builder |
Mehrnaz: مدرسه ساز [slowly - broken down by syllable] |
Mehrnaz: مدرسه ساز [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is... |
Mehrnaz: استعداد کاری را داشتن |
John: meaning "to have a talent for." This is a verb phrase. |
Mehrnaz: It's made up of استعداد (este'daad), "talent," plus کاری (kaari), "a task, a field, or an activity," را (raa), which is the direct object indicator and داشتن. (daashtan), "to have". |
John: Can you omit the direct object indicator? |
Mehrnaz: Yes, you just have to replace it with the ezaafeh. |
John: Can we use this phrase to indicate different types of talent? |
Mehrnaz: Yes, you just need to add the thing one is talented for between este'daad-e and daashtan. |
John: Can you give us an example? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... خواهر کوچیکم (کوچکم) استعداد نقاشی داره (دارد). |
John: ...which means "My little sister has a talent for painting." |
John: Okay, what's the next phrase? |
Mehrnaz: امکانات مالی |
John: meaning "financial facilities." Let’s break it down. |
Mehrnaz: This phrase is made up of امکان (emkaan) meaning "possibility, or facility" plus ات (aat), which is the plural suffix for Arabic loan words, and مالی (maali), "financial". |
John: Can you use a similar pattern to refer to different types of facilities? |
Mehrnaz: Yes, you just have to substitute maali with other words. |
John: Can you give us an example using this phrase? |
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... امکانات مالی این منطقه خیلی کمه (کم است). |
John: This literally means "This region's financial facilities are very low." meaning "This region is financially suffering." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll learn the differences between the verb phrases meaning "I'd like to," "I'd love to," "I want to," and "I hope." |
Mehrnaz: In Persian, when discussing hopes and dreams, you can use different verb phrases. |
John: Let’s list some of them and their past forms. First we have... |
Mehrnaz: دوست دارم |
John: "I’d like to." In the past tense, only the second part of the verb changes. |
Mehrnaz: Right, daaram becomes داشتن, daashtan. |
John: When can you use this phrase? |
Mehrnaz: We use it if we care for something or we would like to do something. For example: دوست دارم وقتی بازنشسته شدم برم (بروم) ایتالیا زندگی کنم. |
John: Which means "I’d like to live in Italy when I retire." |
Mehrnaz: One more thing to remember is that in Persian there isn’t any phrase that literally translates into "I’d love to." |
John: So, how do you express that? |
Mehrnaz: You can add the modifier خیلی, (kheyli), "very," to دوست داشتن (doost daashtan), for example: خیلی دوست دارم بیام (بیایم) ولی نمیتونم (نمیتوانم). |
John: which means "I’d love to, but I can’t." Ok, the next phrase is... |
Mehrnaz: خیلی دوست دارم |
John: "I’d love to." The past form follows a similar rule as the previous phrase. |
Mehrnaz: Right, in the past tense only daaram changes and becomes داشتن, daashtan. |
John: The next phrase is... |
Mehrnaz: می خواهم |
John: "I want to" |
Mehrnaz: In this case, for the past tense, you keep می, mi, and add it to the root خواست, khaast, which is derived from خواستن, khaastan. |
John: meaning "to want." Let’s compare the present and the past of this phrase with two sample sentences. |
Mehrnaz: Sure, for example, using می خواهم, you can say الان یه (یک) قهوه می خوام (می خواهم). |
John: which means "I’d like a coffee now." |
Mehrnaz: An example with the past could be امروز صبح یه (یک) قهوه میخواستم. |
John: meaning "I wanted a coffee this morning." Ok, let’s now see the last phrase, which is useful when talking about your hopes. |
Mehrnaz: امیدوارم or امیدوار هستم |
John: which both mean "I hope." How does the past tense work? |
Mehrnaz: You keep the adjective امیدوار, omidvaar, "hopeful," and use the past tense of the verb بودن/هستن, boodan/hastan. The root is بود, bood. |
John: When do you use this phrase? |
Mehrnaz: Usually in casual conversation. In formal settings, you can use the conjugated form of the verb هستن (hastan), "to be." For example: ما امیدوار هستیم که بتوانیم برای آینده این کشور قدم های موثری برداریم. |
John: which means "We hope to take effective steps for the future of this nation." Ok, let’s wrap up this lesson with some useful vocabulary to express "wish," "dream," and "will." The first word is... |
Mehrnaz: آرزو or خواسته |
John: both meaning "wish." Can you give us a sample sentence? |
Mehrnaz: Sure, for example آرزویی جز دیدن عروسی تو ندارم. |
John: which means "I have no wish other than to see your wedding." The next word is... |
Mehrnaz: رویا |
John: "dream" |
Mehrnaz: Here is a sample sentence هر شب با رویای آزادی از پنجره زندان به آسمان نگاه می کرد. |
John: which means "He or she looked out at the sky through the prison window, with the dream of freedom." The next word is... |
Mehrnaz: خواست |
John: "will" |
Mehrnaz: This word is usually used in phrases like خواست خدا, (khaast-e khoda), or خواست مردم, (khaast-e mardom), |
John: respectively meaning "God’s will" and "the people’s will." |
Mehrnaz: Here is a sample sentence نخست وزیر باید به خواست مردم احترام بگذارد. |
John: which means "The Prime Minister must respect the people’s will." |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez) |
Comments
Hide