Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PersianPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 22 - Asking for Help in Persian. John Here.
Mehrnaz: سلام (salaam) I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you’ll learn about making requests. The conversation takes place at a university classroom.
Mehrnaz: It's between Sara Isfahani and Reza Milani.
John: The speakers are a teacher and a student, therefore, they will speak both formal and informal Persian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
رضا میلانی: ببخشید استاد می‌خواستم اگر امکانش هست برای پروژه آخر ترم دو هفته بیشتر بهم مهلت بدین (بدهید).
سارا اصفهانی: مشکل خاصی هست؟
رضا میلانی: یه (یک) کم تو (در) برنامه‌نویسی ضعیفم.
سارا اصفهانی: میتونی (میتوانی)‌ از مردانی، تی ای دکتر شمس کمک بگیری.
رضا میلانی: می‌شه (می‌شود) لطف کنید آدرس ایمیلشون رو (ایمیلشان را) بهم بدین (بدهید)؟
سارا اصفهانی: من فقط آدرس ایمیل دکتر شمس رو (شمس را) دارم...یادداشت کن...شمس خط فاصله پیروز...پی آی آر یو زد ...ات جی میل دات کام.
رضا میلانی: ممنونم استاد. یه (یک) درخواست دیگه‌م (دیگر هم) داشتم. ممکنه (ممکن است)‌ پایان‌نامه یکی از دانشجوای (های) سال قبل رو (قبل را) ازتون (از شما) قرض بگیرم. برای نوشتن پروپوزالم لازمش دارم.
سارا اصفهانی: پایان‌نامه کیو (چه کسی را)؟
رضا میلانی: سجاد پرتوی. منم (من هم) می‌خوام (می‌خواهم) روی توربینای (توربین‌های)‌ بادی کار کنم.
سارا اصفهانی: آره حتماً. ساعت یک بیا دفترم.
John: Listen to the conversation with the English translation.
Reza Milani: Excuse me, professor, I was wondering if you could extend the deadline of the final project for two weeks.
Sara Isfahani: Is there any particular problem?
Reza Milani: I'm slightly poor at programming.
Sara Isfahani: You can get help from Mardani, Dr. Shams's TA.
Reza Milani: Would you please give me his email address?
Sara Isfahani: I just know Dr. Shams's email address...note it down...shams dash piruz, p-i-r-u-z, at, gmail, dot, com.
Reza Milani: Thank you, professor. I just had another request. Is it possible to borrow the thesis of one of the last year's students? I need it for writing my proposal.
Sara Isfahani: Whose thesis?
Reza Milani: Sajad Partovi. I'd like to work with wind turbines too.
Sara Isfahani: Yeah, sure. Come to my office at 1 o'clock.
POST CONVERSATION BANTER
John: In the conversation, a student had some issues and went to a professor about them.
Mehrnaz: Yes, and the professor was more than happy to help.
John: It was very helpful and nice, wasn’t it? Is that typical of student-teacher relationships in Iran?
Mehrnaz: Professors at Iranian universities have mostly a formal relationship with their students.
John: How is that professional relationship shown? What do students call their professors?
Mehrnaz: Students are supposed to use the title استاد (ostaad).
John: That means "professor," or "master."
Mehrnaz: To be a professor in a university, you need a doctorate degree.
John: That’s a pretty high level of education. How do the professors address each other?
Mehrnaz: With دکتر (doktor).
John: That means "doctor," of course.
Mehrnaz: Yes, a scholar with a PhD.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: بیشتر مهلت دادن [natural native speed]
John: "to extend the deadline"
Mehrnaz: بیشتر مهلت دادن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: بیشتر مهلت دادن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: برنامه‌نویسی [natural native speed]
John: "programming"
Mehrnaz: برنامه‌نویسی [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: برنامه‌نویسی [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: ضعیف [natural native speed]
John: "poor"
Mehrnaz: ضعیف [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: ضعیف [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: یادداشت کردن [natural native speed]
John: "to note down"
Mehrnaz: یادداشت کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: یادداشت کردن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: درخواست [natural native speed]
John: "request"
Mehrnaz: درخواست [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: درخواست [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: قرض گرفتن [natural native speed]
John: "to borrow"
Mehrnaz: قرض گرفتن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: قرض گرفتن [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: خط فاصله [natural native speed]
John: "dash"
Mehrnaz: خط فاصله [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: خط فاصله [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: پایان‌نامه [natural native speed]
John: "thesis"
Mehrnaz: پایان‌نامه [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: پایان‌نامه [natural native speed]
John: Next we have...
Mehrnaz: روی چیزی کار کردن [natural native speed]
John: "to work on something"
Mehrnaz: روی چیزی کار کردن [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: روی چیزی کار کردن [natural native speed]
John: And last...
Mehrnaz: دفتر [natural native speed]
John: "office"
Mehrnaz: دفتر [slowly - broken down by syllable]
Mehrnaz: دفتر [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Mehrnaz: ضعیف
John: meaning "poor, weak."
John: This is an adjective.
Mehrnaz: It is a loanword from Arabic.
John: Depending on the context, it can have a literal or figurative meaning.
Mehrnaz: The noun form is ضعف (za'f)
John: "weakness." It can also be found in the verb phrase "to faint."
Mehrnaz: Yes, that’s ضعف کردن (za'f kardan).
John: Can you give us an example using this word?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... ریاضیش ضعیفه. (riyaazish (riyaazi-yash) za'ife.)
John: ...which means "His (or her) math skills are poor."
John: Okay, what's the next word?
Mehrnaz: پایان‌نامه
John: meaning "thesis"
John: This is a phrase.
Mehrnaz: First is پایان (paayaan), meaning "end, ending," and then is نامه (naame)
John: That means "letter." It literally means "last letter."
Mehrnaz: You can use پایان‌نامه for a PhD dissertation too.
John: Can you give us an example using this phrase?
Mehrnaz: Sure. For example, you can say... هنوز فصل آخر پایان‌نامه‌ام رو (را) ننوشتم. (hanooz fasl-e aakhar-e paayaan-naamam-o (naame-am raa) naneveshtam.)
John: ... which means "I haven't written the last chapter of my thesis yet."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about making requests. When you make a request of someone, what type of language should you use?
Mehrnaz: If you’re asking a peer, you can use second person singular. Otherwise, you need to use the second person plural.
John: If you’re not using honorific language though, you should still be polite. Let’s hear an example.
Mehrnaz: اون (آن) نمکو (نمک را) بده من! (oon (aan) namak-o (namak raa) bede be man!)
John: "Pass me the salt!" This sounds impolite and like an order.
Mehrnaz: نمکو (نمک را) بده! (namak-o (namak raa) bede!)
John: "Pass the salt!" This is more neutral, but there are better ways to phrase it.
Mehrnaz: میشه نمکو بهم بدی (می شود نمک را به من بدهی)؟ (mishe namk ro behem bedi (mishavad namak raa be man bedahi)?)
John: "Can you pass me the salt?" This is casual but polite - you can use it with close family and friends.
Mehrnaz: میشه لطف کنین نمکو بهم بدین (می شود لطف کنید نمک را به من بدهید)؟ (mishe lotf koni namk-o behem bedin (mishavad lotf konid namak raa be man bedahid)?)
John: "Could you kindly pass me the salt?" This is formal and polite.
Mehrnaz: You can use that with family and friends you aren’t close to, to seniors or strangers.
John: Maybe you’ll never need to formally ask someone to pass the salt, but it’s a good example of how the sentences change depending on who you are speaking to and the level of formality required.
Mehrnaz: Next we’re going to look at three verbs.
John: Yes, we will look at the Persian verbs for "to borrow," "to lend," and "to rent." It can be easy to get these confused.
Mehrnaz: First is قرض گرفتن. (qarz gereftan)
John: "to borrow"
Mehrnaz: این کتابو (کتاب را) از کتابخونه (کتابخانه)‌ قرض گرفتم. (in ketaab-o (ketaab raa) az ketaabkhoone (ketaab-khaane) qarz gerftam.)
John: "I borrowed this book from the library."
Mehrnaz: Next is قرض دادن (qarz daadan)
John: "to lend"
Mehrnaz: این کتابو (کتاب را) رضا بهم (به من) قرض داده (است). (in ketaab-o (ketaab raa) rezaa behem (be man) qarz daade (ast).)
John: "Reza has lent this book to me."
Mehrnaz: And finally اجاره کردن (ejaare kardan)
John: "to rent"
Mehrnaz: می‌خوام (می‌خواهم) این ویلا رو (را) برای تابستون (تابستان) اجاره کنم. (mikhaam (mikhaaham) in vilaa ro (vilaa raa) baraaye taabestoon (taabestaan) ejaare konam.)
John: "I want to rent this vacation house for summer."

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Mehrnaz: خداحافظ (khodaahaafez)

Comments

Hide