INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 10 - Feeling Disappointed. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about being disappointed. شبنم (Shabnam) feels disappointed about today's weather, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: این بارون (باران) انگار نمی خواد (نمی خواهد) بند بیاد (بیاید). (in baaroon (baaraan) engaar nemikhaad (nemikhaahad) band biyaad (biyaayad)) |
John: Meaning - "Looks like this rain doesn't want to let up." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
شبنم: این بارون (باران) انگار نمی خواد (نمی خواهد) بند بیاد (بیاید). (in baaroon (baaraan) engaar nemikhaad (nemikhaahad) band biyaad (biyaayad)) |
(clicking sound) |
بهار: من دلم برای روزهای آفتابی تنگ شده (شده است). (man delam baraay-e roozhaay-e aaftaabi tang shodeh (shodeh ast).) |
سینا: حیف که نمیشه (نمی شود) رفت خرید. (heyf keh nemisheh raft kharid!) |
بردیا: پرده ها رو بکش بشین (بنشین) یه (یک) فیلم تماشا کن. (pardehaar-o bekesh beshin yeh film tamaashaa kon.) |
شقایق: هواشناسی گفت از فردا هوا آفتابی میشه (می شود). (havaa shenaasi goft az fardaa havaa aaftaabi misheh (mishavad).) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
شبنم: این بارون (باران) انگار نمی خواد (نمی خواهد) بند بیاد (بیاید). (in baaroon (baaraan) engaar nemikhaad (nemikhaahad) band biyaad (biyaayad)) |
John: "Looks like this rain doesn't want to let up." |
(clicking sound) |
بهار: من دلم برای روزهای آفتابی تنگ شده (شده است). (man delam baraay-e roozhaay-e aaftaabi tang shodeh (shodeh ast).) |
John: "I miss sunny days." |
سینا: حیف که نمیشه (نمی شود) رفت خرید. (heyf keh nemisheh raft kharid!) |
John: "A pity we can't go shopping." |
بردیا: پرده ها رو بکش بشین (بنشین) یه (یک) فیلم تماشا کن. (pardehaar-o bekesh beshin yeh film tamaashaa kon.) |
John: "Close the curtains, sit, and watch a movie!" |
شقایق: هواشناسی گفت از فردا هوا آفتابی میشه (می شود). (havaa shenaasi goft az fardaa havaa aaftaabi misheh (mishavad).) |
John: "Weather forecast said it'll be sunny from tomorrow." |
POST |
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
Mehrnaz: این بارون (باران) انگار نمی خواد (نمی خواهد) بند بیاد (بیاید). (in baaroon (baaraan) engaar nemikhaad (nemikhaahad) band biyaad (biyaayad)) |
John: "Looks like this rain doesn't want to let up." |
Mehrnaz: (SLOW) این بارون (باران) انگار نمی خواد (نمی خواهد) بند بیاد (بیاید). (in baaroon (baaraan) engaar nemikhaad (nemikhaahad) band biyaad (biyaayad)) (Regular) این بارون (باران) انگار نمی خواد (نمی خواهد) بند بیاد (بیاید). (in baaroon (baaraan) engaar nemikhaad (nemikhaahad) band biyaad (biyaayad)) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "this rain." |
Mehrnaz: این بارون (باران) (in baraoon (baaraan)) |
John: بارون , (baaroon), "rain" is the colloquial form of باران, (baaraan). In spoken Persian, you see this pattern a lot. Listen again - "This rain" is... |
Mehrnaz: (SLOW) این بارون (باران) (in baraoon (baaraan)) (REGULAR) این بارون (باران) (in baraoon (baaraan)) |
John: Then comes the phrase - "Looks like it does not want to stop." |
Mehrnaz: انگار نمی خواد (نمی خواهد) بند بیاد (بیاید). (engaar nemikhaad (nemikhaahad) band biyaad (biyaayad).) |
John: First is the verb… |
Mehrnaz: انگار, (engaar) meaning "looks like," "it seems." گویا , (gooyaa), is its formal synonym. |
John: It can be translated to "as if" in English. |
Mehrnaz: انگار, (engaar) is the present stem of the verb انگاریدن, (engaaridan). |
John: This means "to imagine," "to assume," "to think." Listen again - "Looks like it does not want to stop" is... |
Mehrnaz: (SLOW) انگار نمی خواد (نمی خواهد) بند بیاد (بیاید). (engaar nemikhaad (nemikhaahad) band biyaad (biyaayad).) (REGULAR) انگار نمی خواد (نمی خواهد) بند بیاد (بیاید). (engaar nemikhaad (nemikhaahad) band biyaad (biyaayad).) |
John: All together, "Looks like this rain doesn't want to let up." |
Mehrnaz: این بارون (باران) انگار نمی خواد (نمی خواهد) بند بیاد (بیاید). (in baaroon (baaraan) engaar nemikhaad (nemikhaahad) band biyaad (biyaayad)) |
COMMENTS |
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "I miss sunny days." |
Mehrnaz: (SLOW) من دلم برای روزهای آفتابی تنگ شده (شده است). (man delam baraay-e roozhaay-e aaftaabi tang shodeh (shodeh ast).) |
(REGULAR) من دلم برای روزهای آفتابی تنگ شده (شده است). (man delam baraay-e roozhaay-e aaftaabi tang shodeh (shodeh ast).) |
[Pause] |
Mehrnaz: من دلم برای روزهای آفتابی تنگ شده (شده است). (man delam baraay-e roozhaay-e aaftaabi tang shodeh (shodeh ast).) |
John: Use this expression to show you're feeling wistful. |
John: Her nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "A pity we can't go shopping." |
Mehrnaz: (SLOW) حیف که نمیشه (نمی شود) رفت خرید. (heyf keh nemisheh raft kharid!) |
(REGULAR) حیف که نمیشه (نمی شود) رفت خرید. (heyf keh nemisheh raft kharid!) |
[Pause] |
Mehrnaz: حیف که نمیشه (نمی شود) رفت خرید. (heyf keh nemisheh raft kharid!) |
John: Use this expression to show you're feeling cynical. |
John: Her friend, بردیا (Bardiyaa), uses an expression meaning - "Close the curtains, sit, and watch a movie!" |
Mehrnaz: (SLOW) پرده ها رو بکش بشین (بنشین) یه (یک) فیلم تماشا کن. (pardehaar-o bekesh beshin yeh film tamaashaa kon.) |
(REGULAR) پرده ها رو بکش بشین (بنشین) یه (یک) فیلم تماشا کن. (pardehaar-o bekesh beshin yeh film tamaashaa kon.) |
[Pause] |
Mehrnaz: پرده ها رو بکش بشین (بنشین) یه (یک) فیلم تماشا کن. (pardehaar-o bekesh beshin yeh film tamaashaa kon.) |
John: Use this expression to show you're feeling determined. |
John: Bardiyaa's high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Weather forecast said it'll be sunny from tomorrow." |
Mehrnaz: (SLOW) هواشناسی گفت از فردا هوا آفتابی میشه (می شود). (havaa shenaasi goft az fardaa havaa aaftaabi misheh (mishavad).) |
(REGULAR) هواشناسی گفت از فردا هوا آفتابی میشه (می شود). (havaa shenaasi goft az fardaa havaa aaftaabi misheh (mishavad).) |
[Pause] |
Mehrnaz: هواشناسی گفت از فردا هوا آفتابی میشه (می شود). (havaa shenaasi goft az fardaa havaa aaftaabi misheh (mishavad).) |
John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being disappointed, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide