INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 12 - Getting Married. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about getting married. شبنم (Shabnam) is getting married today, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: برای همهٔ شما عشق آرزو می کنم! (baraay-e hamatoon eshgh arezoo mikonam!) |
John: Meaning - "I wish love for all of you!" Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
شبنم: برای همهٔ شما عشق آرزو می کنم! (baraay-e hamatoon eshgh arezoo mikonam!) |
(clicking sound) |
بهار: مبارک باشه (باشد)! براتون (برای تان) آرزوی خوشبختی میکنم! (mobaarak basheh (baashad) baraatoon (baraay-e taan) aarezooy-e khosh bakhti mikonam.) |
سمیرا: من هنوز امیدوارم (امیدوارم هستم) که عروس بعدیم (بعدی هستم)! (man hanooz omidvaaram (omidvaar hastam) keh aroos-e ba'diyam (ba'di hastam)!) |
محمد: ازدواجتان مبارک! (ezdevaajetaan mobaarak!) |
شقایق: زیباترین عروس و شیک ترین داماد! (zibaatarin aroos va shiktarin daamaad) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
شبنم: برای همهٔ شما عشق آرزو می کنم! (baraay-e hamatoon eshgh arezoo mikonam!) |
John: "I wish love for all of you!" |
(clicking sound) |
بهار: مبارک باشه (باشد)! براتون (برای تان) آرزوی خوشبختی میکنم! (mobaarak basheh (baashad) baraatoon (baraay-e taan) aarezooy-e khosh bakhti mikonam.) |
John: "Congratulations! Have a blessed marriage!" |
سمیرا: من هنوز امیدوارم (امیدوارم هستم) که عروس بعدیم (بعدی هستم)! (man hanooz omidvaaram (omidvaar hastam) keh aroos-e ba'diyam (ba'di hastam)!) |
John: "I'm still hopeful that I'm the next bride!" |
محمد: ازدواجتان مبارک! (ezdevaajetaan mobaarak!) |
John: "Happy married life!" |
شقایق: زیباترین عروس و شیک ترین داماد! (zibaatarin aroos va shiktarin daamaad) |
John: "The most beautiful bride and the most stylish groom!" |
POST |
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
Mehrnaz: برای همهٔ شما عشق آرزو می کنم! (baraay-e hamatoon eshgh arezoo mikonam!) |
John: "I wish love for all of you!" |
Mehrnaz: (SLOW) برای همهٔ شما عشق آرزو می کنم! (baraay-e hamatoon eshgh arezoo mikonam!) (Regular) برای همهٔ شما عشق آرزو می کنم! (baraay-e hamatoon eshgh arezoo mikonam!) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "For all of you." |
Mehrnaz: برای همهٔ شما (baraay-e hamey-e shomaa) |
John: In this phrase, the word order is the same for Persian and English. Although this clause comes before the verb clause in Persian. Listen again - "For all of you" is... |
Mehrnaz: (SLOW) برای همهٔ شما (baraay-e hamey-e shomaa) (REGULAR) برای همهٔ شما (baraay-e hamey-e shomaa) |
John: Then comes the phrase - "I wish love." |
Mehrnaz: عشق آرزو می کنم. (eshgh aarezoo mikonam) |
John: First is... |
Mehrnaz: آرزو می کنم, (aarezoo mikonam) meaning "I wish." The direct object, "love," comes before the verb. |
Mehrnaz: عشق, (eshgh) |
John: Listen again - "I wish love" is... |
Mehrnaz: (SLOW) عشق آرزو می کنم. (eshgh aarezoo mikonam) (REGULAR) عشق آرزو می کنم. (eshgh aarezoo mikonam) |
John: All together, "I wish love for all of you!" |
Mehrnaz: برای همهٔ شما عشق آرزو می کنم! (baraay-e hamatoon eshgh arezoo mikonam!) |
COMMENTS |
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Congratulations! Have a blessed marriage!" |
Mehrnaz: (SLOW) مبارک باشه (باشد)! براتون (برای تان) آرزوی خوشبختی میکنم! (mobaarak basheh (baashad) baraatoon (baraay-e taan) aarezooy-e khosh bakhti mikonam.) |
(REGULAR) مبارک باشه (باشد)! براتون (برای تان) آرزوی خوشبختی میکنم! (mobaarak basheh (baashad) baraatoon (baraay-e taan) aarezooy-e khosh bakhti mikonam.) |
[Pause] |
Mehrnaz: مبارک باشه (باشد)! براتون (برای تان) آرزوی خوشبختی میکنم! (mobaarak basheh (baashad) baraatoon (baraay-e taan) aarezooy-e khosh bakhti mikonam.) |
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
John: Her high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "I'm still hopeful that I'm the next bride!" |
Mehrnaz: (SLOW) من هنوز امیدوارم (امیدوارم هستم) که عروس بعدیم (بعدی هستم)! (man hanooz omidvaaram (omidvaar hastam) keh aroos-e ba'diyam (ba'di hastam)!) |
(REGULAR) من هنوز امیدوارم (امیدوارم هستم) که عروس بعدیم (بعدی هستم)! (man hanooz omidvaaram (omidvaar hastam) keh aroos-e ba'diyam (ba'di hastam)!) |
[Pause] |
Mehrnaz: من هنوز امیدوارم (امیدوارم هستم) که عروس بعدیم (بعدی هستم)! (man hanooz omidvaaram (omidvaar hastam) keh aroos-e ba'diyam (ba'di hastam)!) |
John: Use this expression to be funny. |
John: Her supervisor, محمد (Mohammad), uses an expression meaning - "Happy married life!" |
Mehrnaz: (SLOW) ازدواجتان مبارک! (ezdevaajetaan mobaarak!) |
(REGULAR) ازدواجتان مبارک! (ezdevaajetaan mobaarak!) |
[Pause] |
Mehrnaz: ازدواجتان مبارک! (ezdevaajetaan mobaarak!) |
John: Use this expression to be old-fashioned. |
John: Her husband's high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "The most beautiful bride and the most stylish groom!" |
Mehrnaz: (SLOW) زیباترین عروس و شیک ترین داماد! (zibaatarin aroos va shiktarin daamaad) |
(REGULAR) زیباترین عروس و شیک ترین داماد! (zibaatarin aroos va shiktarin daamaad) |
[Pause] |
Mehrnaz: زیباترین عروس و شیک ترین داماد! (zibaatarin aroos va shiktarin daamaad) |
John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about getting married, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide