Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 13 - A Pregnancy Announcement.
John: Hi everyone, I'm John.
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about having a baby. بردیا (Bardiyaa) finds out he and his wife are going to have a baby, posts an image of it, and leaves this comment:
Mehrnaz: به زودی پدر میشم (میشوم) . (beh zoodi pedar misham(mishavam).)
John: Meaning - "I'll become a father soon." Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
بردیا: به زودی پدر میشم (میشوم) . (beh zoodi pedar misham(mishavam))
(clicking sound)
سمیرا: اگردختر بود اسمشو (اسمش را ) بذارید (بگذارید) سمیرا! (agar dokhtar bood esmesho(esmash raa) bezaarid(begozaarid) samiraa.)
شقایق: مبارک باشه (باشد)! بچه‌ها زندگی‌ رو (را) شیرین تر می‌‌کنن (می کنند). (mobaarak baasheh(baashad) bacheh haa zendegi raa shirintar mikonand.)
سینا: الان خوب بخواب، شاید این آخرین شانست در چند سال آینده باشه (باشد)! (khoob bekhaab, shaayad in akharin shaanset dar chand saal-e ayandeh baasheh (baashad)!)
بهار: تبریک میگم (می گویم)! براتون (برای تان) شادی و سلامتی آرزو می‌کنم! (tabrik migam (migooyam)! baraatoon (baraay-e taan) shaadi va salaamati aarezoo mikonam!)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
بردیا: به زودی پدر میشم (میشوم) . (beh zoodi pedar misham(mishavam).)
John: "I'll become a father soon."
(clicking sound)
سمیرا: اگردختر بود اسمشو (اسمش را ) بذارید (بگذارید) سمیرا! (agar dokhtar bood esmesho(esmash raa) bezaarid(begozaarid) samiraa.)
John: "If it was a girl, name her Samiraa!"
شقایق: مبارک باشه (باشد)! بچه‌ها زندگی‌ رو (را) شیرین تر می‌‌کنن (می کنند). (mobaarak baasheh(baashad) bacheh haa zendegi raa shirintar mikonand.)
John: "Congratulations! Kids make your life sweeter."
سینا: الان خوب بخواب، شاید این آخرین شانست در چند سال آینده باشه (باشد)! (khoob bekhaab, shaayad in akharin shaanset dar chand saal-e ayandeh baasheh (baashad)!)
John: "Sleep well now, it might be your last chance for the next few years!"
بهار: تبریک میگم (می گویم)! براتون (برای تان) شادی و سلامتی آرزو می‌کنم! (tabrik migam (migooyam)! baraatoon (baraay-e taan) shaadi va salaamati aarezoo mikonam!)
John: "I congratulate (you)! I wish you happiness and health!"
POST
John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post.
Mehrnaz: به زودی پدر میشم (میشوم). (beh zoodi pedar misham(mishavam).)
John: "I'll become a father soon."
Mehrnaz: (SLOW) به زودی پدر میشم (میشوم). (beh zoodi pedar misham(mishavam).) (Regular) به زودی پدر میشم (میشوم). (beh zoodi pedar misham(mishavam).)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "soon."
Mehrnaz: به زودی (beh zoodi)
John: "Soon" is used exactly as “soon” is used in English. Listen again - "Soon" is...
Mehrnaz: (SLOW) به زودی (beh zoodi) (REGULAR) به زودی (beh zoodi)
John: Then comes the phrase - "I'll become a father."
Mehrnaz: پدر میشم (میشوم) . (pedar misham(mishavam).)
Mehrnaz: میشم, (misham)...
John: is the colloquial form of...
Mehrnaz: میشوم, (mishavam).
John: The "v" sound is dropped to ease the pronunciation. Listen again - "I'll become a father" is...
Mehrnaz: (SLOW) پدر میشم (میشوم) . (pedar misham(mishavam).) (REGULAR) پدر میشم (میشوم) . (pedar misham(mishavam).)
John: All together, "I'll become a father soon."
Mehrnaz: به زودی پدر میشم (میشوم) . (beh zoodi pedar misham(mishavam).)
COMMENTS
John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments.
John: His wife's high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "If it was a girl, name her Samiraa!"
Mehrnaz: (SLOW) اگردختر بود اسمشو (اسمش را ) بذارید (بگذارید) سمیرا! (agar dokhtar bood esmesho(esmash raa) bezaarid(begozaarid) samiraa.)
(REGULAR) اگردختر بود اسمشو (اسمش را ) بذارید (بگذارید) سمیرا! (agar dokhtar bood esmesho(esmash raa) bezaarid(begozaarid) samiraa.)
[Pause]
Mehrnaz: اگردختر بود اسمشو (اسمش را ) بذارید (بگذارید) سمیرا! (agar dokhtar bood esmesho(esmash raa) bezaarid(begozaarid) samiraa.)
John: Use this expression to be funny.
John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Congratulations! Kids make your life sweeter."
Mehrnaz: (SLOW) مبارک باشه (باشد)! بچه‌ها زندگی‌ رو (را) شیرین تر می‌‌کنن (می کنند). (mobaarak baasheh(baashad) bacheh haa zendegi raa shirintar mikonand.)
(REGULAR) مبارک باشه (باشد)! بچه‌ها زندگی‌ رو (را) شیرین تر می‌‌کنن (می کنند). (mobaarak baasheh(baashad) bacheh haa zendegi raa shirintar mikonand.)
[Pause]
Mehrnaz: مبارک باشه (باشد)! بچه‌ها زندگی‌ رو (را) شیرین تر می‌‌کنن (می کنند). (mobaarak baasheh(baashad) bacheh haa zendegi raa shirintar mikonand.)
John: Use this expression to show you're feeling optimistic.
John: His nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "Sleep well now, it might be your last chance for the next few years!"
Mehrnaz: (SLOW) الان خوب بخواب، شاید این آخرین شانست در چند سال آینده باشه (باشد)! (khoob bekhaab, shaayad in akharin shaanset dar chand saal-e ayandeh baasheh (baashad)!)
(REGULAR) الان خوب بخواب، شاید این آخرین شانست در چند سال آینده باشه (باشد)! (khoob bekhaab, shaayad in akharin shaanset dar chand saal-e ayandeh baasheh (baashad)!)
[Pause]
Mehrnaz: الان خوب بخواب، شاید این آخرین شانست در چند سال آینده باشه (باشد)! (khoob bekhaab, shaayad in akharin shaanset dar chand saal-e ayandeh baasheh (baashad)!)
John: Use this expression to show you're feeling cynical.
John: His neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "I congratulate (you)! I wish you happiness and health!"
Mehrnaz: (SLOW) تبریک میگم (می گویم)! براتون (برای تان) شادی و سلامتی آرزو می‌کنم! (tabrik migam (migooyam)! baraatoon (baraay-e taan) shaadi va salaamati aarezoo mikonam!)
(REGULAR) تبریک میگم (می گویم)! براتون (برای تان) شادی و سلامتی آرزو می‌کنم! (tabrik migam (migooyam)! baraatoon (baraay-e taan) shaadi va salaamati aarezoo mikonam!)
[Pause]
Mehrnaz: تبریک میگم (می گویم)! براتون (برای تان) شادی و سلامتی آرزو می‌کنم! (tabrik migam (migooyam)! baraatoon (baraay-e taan) shaadi va salaamati aarezoo mikonam!)
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about having a baby, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Mehrnaz: خداحافظ

Comments

Hide