INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 13 - A Pregnancy Announcement. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about having a baby. بردیا (Bardiyaa) finds out he and his wife are going to have a baby, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: به زودی پدر میشم (میشوم) . (beh zoodi pedar misham(mishavam).) |
John: Meaning - "I'll become a father soon." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
بردیا: به زودی پدر میشم (میشوم) . (beh zoodi pedar misham(mishavam)) |
(clicking sound) |
سمیرا: اگردختر بود اسمشو (اسمش را ) بذارید (بگذارید) سمیرا! (agar dokhtar bood esmesho(esmash raa) bezaarid(begozaarid) samiraa.) |
شقایق: مبارک باشه (باشد)! بچهها زندگی رو (را) شیرین تر میکنن (می کنند). (mobaarak baasheh(baashad) bacheh haa zendegi raa shirintar mikonand.) |
سینا: الان خوب بخواب، شاید این آخرین شانست در چند سال آینده باشه (باشد)! (khoob bekhaab, shaayad in akharin shaanset dar chand saal-e ayandeh baasheh (baashad)!) |
بهار: تبریک میگم (می گویم)! براتون (برای تان) شادی و سلامتی آرزو میکنم! (tabrik migam (migooyam)! baraatoon (baraay-e taan) shaadi va salaamati aarezoo mikonam!) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
بردیا: به زودی پدر میشم (میشوم) . (beh zoodi pedar misham(mishavam).) |
John: "I'll become a father soon." |
(clicking sound) |
سمیرا: اگردختر بود اسمشو (اسمش را ) بذارید (بگذارید) سمیرا! (agar dokhtar bood esmesho(esmash raa) bezaarid(begozaarid) samiraa.) |
John: "If it was a girl, name her Samiraa!" |
شقایق: مبارک باشه (باشد)! بچهها زندگی رو (را) شیرین تر میکنن (می کنند). (mobaarak baasheh(baashad) bacheh haa zendegi raa shirintar mikonand.) |
John: "Congratulations! Kids make your life sweeter." |
سینا: الان خوب بخواب، شاید این آخرین شانست در چند سال آینده باشه (باشد)! (khoob bekhaab, shaayad in akharin shaanset dar chand saal-e ayandeh baasheh (baashad)!) |
John: "Sleep well now, it might be your last chance for the next few years!" |
بهار: تبریک میگم (می گویم)! براتون (برای تان) شادی و سلامتی آرزو میکنم! (tabrik migam (migooyam)! baraatoon (baraay-e taan) shaadi va salaamati aarezoo mikonam!) |
John: "I congratulate (you)! I wish you happiness and health!" |
POST |
John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post. |
Mehrnaz: به زودی پدر میشم (میشوم). (beh zoodi pedar misham(mishavam).) |
John: "I'll become a father soon." |
Mehrnaz: (SLOW) به زودی پدر میشم (میشوم). (beh zoodi pedar misham(mishavam).) (Regular) به زودی پدر میشم (میشوم). (beh zoodi pedar misham(mishavam).) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "soon." |
Mehrnaz: به زودی (beh zoodi) |
John: "Soon" is used exactly as “soon” is used in English. Listen again - "Soon" is... |
Mehrnaz: (SLOW) به زودی (beh zoodi) (REGULAR) به زودی (beh zoodi) |
John: Then comes the phrase - "I'll become a father." |
Mehrnaz: پدر میشم (میشوم) . (pedar misham(mishavam).) |
Mehrnaz: میشم, (misham)... |
John: is the colloquial form of... |
Mehrnaz: میشوم, (mishavam). |
John: The "v" sound is dropped to ease the pronunciation. Listen again - "I'll become a father" is... |
Mehrnaz: (SLOW) پدر میشم (میشوم) . (pedar misham(mishavam).) (REGULAR) پدر میشم (میشوم) . (pedar misham(mishavam).) |
John: All together, "I'll become a father soon." |
Mehrnaz: به زودی پدر میشم (میشوم) . (beh zoodi pedar misham(mishavam).) |
COMMENTS |
John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments. |
John: His wife's high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "If it was a girl, name her Samiraa!" |
Mehrnaz: (SLOW) اگردختر بود اسمشو (اسمش را ) بذارید (بگذارید) سمیرا! (agar dokhtar bood esmesho(esmash raa) bezaarid(begozaarid) samiraa.) |
(REGULAR) اگردختر بود اسمشو (اسمش را ) بذارید (بگذارید) سمیرا! (agar dokhtar bood esmesho(esmash raa) bezaarid(begozaarid) samiraa.) |
[Pause] |
Mehrnaz: اگردختر بود اسمشو (اسمش را ) بذارید (بگذارید) سمیرا! (agar dokhtar bood esmesho(esmash raa) bezaarid(begozaarid) samiraa.) |
John: Use this expression to be funny. |
John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Congratulations! Kids make your life sweeter." |
Mehrnaz: (SLOW) مبارک باشه (باشد)! بچهها زندگی رو (را) شیرین تر میکنن (می کنند). (mobaarak baasheh(baashad) bacheh haa zendegi raa shirintar mikonand.) |
(REGULAR) مبارک باشه (باشد)! بچهها زندگی رو (را) شیرین تر میکنن (می کنند). (mobaarak baasheh(baashad) bacheh haa zendegi raa shirintar mikonand.) |
[Pause] |
Mehrnaz: مبارک باشه (باشد)! بچهها زندگی رو (را) شیرین تر میکنن (می کنند). (mobaarak baasheh(baashad) bacheh haa zendegi raa shirintar mikonand.) |
John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
John: His nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "Sleep well now, it might be your last chance for the next few years!" |
Mehrnaz: (SLOW) الان خوب بخواب، شاید این آخرین شانست در چند سال آینده باشه (باشد)! (khoob bekhaab, shaayad in akharin shaanset dar chand saal-e ayandeh baasheh (baashad)!) |
(REGULAR) الان خوب بخواب، شاید این آخرین شانست در چند سال آینده باشه (باشد)! (khoob bekhaab, shaayad in akharin shaanset dar chand saal-e ayandeh baasheh (baashad)!) |
[Pause] |
Mehrnaz: الان خوب بخواب، شاید این آخرین شانست در چند سال آینده باشه (باشد)! (khoob bekhaab, shaayad in akharin shaanset dar chand saal-e ayandeh baasheh (baashad)!) |
John: Use this expression to show you're feeling cynical. |
John: His neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "I congratulate (you)! I wish you happiness and health!" |
Mehrnaz: (SLOW) تبریک میگم (می گویم)! براتون (برای تان) شادی و سلامتی آرزو میکنم! (tabrik migam (migooyam)! baraatoon (baraay-e taan) shaadi va salaamati aarezoo mikonam!) |
(REGULAR) تبریک میگم (می گویم)! براتون (برای تان) شادی و سلامتی آرزو میکنم! (tabrik migam (migooyam)! baraatoon (baraay-e taan) shaadi va salaamati aarezoo mikonam!) |
[Pause] |
Mehrnaz: تبریک میگم (می گویم)! براتون (برای تان) شادی و سلامتی آرزو میکنم! (tabrik migam (migooyam)! baraatoon (baraay-e taan) shaadi va salaamati aarezoo mikonam!) |
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about having a baby, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide