INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 14 - Talking About Your Baby. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about a smiling baby picture. شبنم (Shabnam) plays with her baby, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: فریبای زیبای ما! (faribaa-ye zibaa-ye maa!) |
John: Meaning - "Our beautiful Fariba!" Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
شبنم: فریبای زیبای ما! (faribaa-ye zibaa-ye maa) |
(clicking sound) |
بهار: قدم نورسیده مبارک! (ghadam-e noresideh mobaarak!) |
سینا: امیدوارم قدش از بردیا بلندتر نشه (نشود)! (omidvaaram ghad-desh az bardiyaa bolandtar nasheh (nashavad).) |
محمد: تبریک! (Tabrik!) |
شقایق: چه خوش خنده! ماشاالله! (Cheh khsoh khandeh! maash'aal-lah!) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
شبنم: فریبای زیبای ما! (faribaa-ye zibaa-ye maa!) |
John: "Our beautiful Fariba!" |
(clicking sound) |
بهار: قدم نورسیده مبارک! (ghadam-e noresideh mobaarak!) |
John: "May the arrival of your newborn be blessed." |
سینا: امیدوارم قدش از بردیا بلندتر نشه (نشود)! (omidvaaram ghad-desh az bardiyaa bolandtar nasheh (nashavad).) |
John: "I hope she won't get taller than Bardia." |
محمد: تبریک! (Tabrik!) |
John: "Congratulations!" |
شقایق: چه خوش خنده! ماشاالله! (Cheh khsoh khandeh! maash'aal-lah!) |
John: "What cheerful (sunny) laughter! Maashaallah.” In Arabic, this means: “What Allah wishes.” It is used when you admire something and also want to show your good intentions. You use God's name to protect the subject of admiration and ward off evil. |
POST |
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
Mehrnaz: فریبای زیبای ما! (faribaa-ye zibaa-ye maa) |
John: "Our beautiful Fariba!" |
Mehrnaz: (SLOW) فریبای زیبای ما! (faribaa-ye zibaa-ye maa) (Regular) فریبای زیبای ما! (faribaa-ye zibaa-ye maa) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "Pretty Fariba." |
Mehrnaz: فریبای زیبای (faribaay-e zibaay-e) |
John: As the first word ends in |
Mehrnaz: ا, (aa), |
John: we need a linking |
Mehrnaz: ی, (ye), |
John: to ease the pronunciation. |
John: Listen again - "Pretty Fariba" is... |
Mehrnaz: (SLOW) فریبای زیبای (faribaay-e zibaay-e) (REGULAR) فریبای زیبای (faribaay-e zibaay-e) |
John: Then comes the phrase - "we / our / us." |
Mehrnaz: ما (maa) |
John: Depending on the context, this can mean “we, our, or us.” For example… |
Mehrnaz: ما میرویم, (ma miravim) |
John: "we go" |
Mehrnaz: کشور ما,(keshvar-e maa), |
John: "our country" |
Mehrnaz: برای ما ,(baraay-e maa) |
John: "for us." Listen again- "we / our / us " is... |
Mehrnaz: (SLOW) ما (maa) (REGULAR) ما (maa) |
John: All together, "Our beautiful Fariba!" |
Mehrnaz: فریبای زیبای ما! (faribaa-ye zibaa-ye maa) |
COMMENTS |
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "May the arrival of your newborn be blessed." |
Mehrnaz: (SLOW) قدم نورسیده مبارک! (ghadam-e noresideh mobaarak!) |
(REGULAR) قدم نورسیده مبارک! (ghadam-e noresideh mobaarak!) |
[Pause] |
Mehrnaz: قدم نورسیده مبارک! (ghadam-e noresideh mobaarak!) |
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
John: Her nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "I hope she won't get taller than Bardia." |
Mehrnaz: (SLOW) امیدوارم قدش از بردیا بلندتر نشه (نشود)! (omidvaaram ghad-desh az bardiyaa bolandtar nasheh (nashavad).) |
(REGULAR) امیدوارم قدش از بردیا بلندتر نشه (نشود)! (omidvaaram ghad-desh az bardiyaa bolandtar nasheh (nashavad).) |
[Pause] |
Mehrnaz: امیدوارم قدش از بردیا بلندتر نشه (نشود)! (omidvaaram ghad-desh az bardiyaa bolandtar nasheh (nashavad).) |
John: Use this expression to show you're feeling cynical. |
John: Her supervisor, محمد (Mohammad), uses an expression meaning - "Congratulations!" |
Mehrnaz: (SLOW) تبریک! (Tabrik!) |
(REGULAR) تبریک! (Tabrik!) |
[Pause] |
Mehrnaz: تبریک! (Tabrik!) |
John: Use this expression to be old-fashioned. |
John: Her husband's high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "What cheerful (sunny) laughters! Maashaallah” (In Arabic meaning: “What Allah wishes.”) |
Mehrnaz: (SLOW) چه خوش خنده! ماشاالله! (Cheh khsoh khandeh! maash'aal-lah!) |
(REGULAR) چه خوش خنده! ماشاالله! (Cheh khsoh khandeh! maash'aal-lah!) |
[Pause] |
Mehrnaz: چه خوش خنده! ماشاالله! (Cheh khsoh khandeh! maash'aal-lah!) |
John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about a smiling baby picture, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide