INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 16 - Going on a Trip. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about being at the airport, waiting for a flight. شبنم (Shabnam) waits at the airport for her flight, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: سفری که بی صبرانه منتظرش بودیم. (safari keh bi sabraaneh montazeresh boodim.) |
John: Meaning - "The trip that we were impatiently looking forward to." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
شبنم: سفری که بی صبرانه منتظرش بودیم. (safari keh bi sabraaneh montazeresh boodim.) |
(clicking sound) |
بهار: خوش بگذره (بگذرد)! (khosh begzareh (begozarad)!) |
محمد: سفر خوبی داشته باشید! (Safar-e khoobi daashteh baashid.) |
سینا: میگن (می گویند) اون طرفا (آن طرفها) طوفان زیاد میاد (می آید)! (Migan (migooyand) oon tarafaa (aan taraf haa) toofaan ziyaad miyaad (mi aayad)!) |
رضا: سوغاتی من یادتون نره (یادتان نرود)! (soghaati-ye man yaadetoon narreh (yaadetaan naravad).) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
شبنم: سفری که بی صبرانه منتظرش بودیم. (safari keh bi sabraaneh montazeresh boodim.) |
John: "The trip that we were impatiently looking forward to." |
(clicking sound) |
بهار: خوش بگذره (بگذرد)! (khosh begzareh (begozarad)!) |
John: "Have fun!" |
محمد: سفر خوبی داشته باشید! (Safar-e khoobi daashteh baashid.) |
John: "Have a nice trip!" |
سینا: میگن (می گویند) اون طرفا (آن طرفها) طوفان زیاد میاد (می آید)! (Migan (migooyand) oon tarafaa (aan taraf haa) toofaan ziyaad miyaad (mi aayad)!) |
John: "They say it's often stormy over there!" |
رضا: سوغاتی من یادتون نره (یادتان نرود)! (soghaati-ye man yaadetoon narreh (yaadetaan naravad).) |
John: "Don't forget my souvenir!" |
POST |
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
Mehrnaz: سفری که بی صبرانه منتظرش بودیم. (safari keh bi sabraaneh montazeresh boodim.) |
John: "The trip that we were impatiently looking forward to." |
Mehrnaz: (SLOW) سفری که بی صبرانه منتظرش بودیم. (safari keh bi sabraaneh montazeresh boodim.) (Regular) سفری که بی صبرانه منتظرش بودیم. (safari keh bi sabraaneh montazeresh boodim.) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "The trip that." |
Mehrnaz: سفری که (safari keh) |
John: First is a word meaning "a trip." The word consists of... |
Mehrnaz: سفر,(safar), |
John: " trip" plus… |
Mehrnaz: ی, (y) |
John: a long "i" sound as in “seed.” The article "a" in Persian is shown by adding... |
Mehrnaz: ی, (ye) |
John: to the end of a noun. For example… |
Mehrnaz: مردی (mardi) |
John: "a man" |
Mehrnaz: کتابی, (ketaabi) |
John: "a book" |
Mehrnaz: کفشی , (kafshi) |
John: “a shoe." Listen again- "The trip that" is... |
Mehrnaz: (SLOW) سفری که (safari keh) (REGULAR) سفری که (safari keh) |
John: Then comes the phrase - "We were waiting for it impatiently." |
Mehrnaz: بی صبرانه منتظرش بودیم (bi sabraaneh montazeresh boodim.) |
John: The phrase consists of "without" |
Mehrnaz: بی, (bi) |
John: plus "patience" |
Mehrnaz: صبر , (sabr) |
John: plus a suffix forming adverbs from adjectives |
Mehrnaz: انه, (aaneh) |
John: plus "waiting for," "expecting" |
Mehrnaz: منتظر ,(montazer) |
John: plus the pronoun "it" |
Mehrnaz: ش, (ash) |
John: And finally, "we were." |
Mehrnaz: بودیم, (boodim) |
John: Listen again- "We were waiting for it impatiently / We were waiting impatiently for it" is... |
Mehrnaz: (SLOW) بی صبرانه منتظرش بودیم (bi sabraaneh montazeresh boodim.) (REGULAR) بی صبرانه منتظرش بودیم (bi sabraaneh montazeresh boodim.) |
John: All together, "The trip that we were impatiently looking forward to." |
Mehrnaz: سفری که بی صبرانه منتظرش بودیم. (safari keh bi sabraaneh montazeresh boodim.) |
COMMENTS |
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Have fun!" |
Mehrnaz: (SLOW) خوش بگذره (بگذرد)! (khosh begzareh (begozarad)!) |
(REGULAR) خوش بگذره (بگذرد)! (khosh begzareh (begozarad)!) |
[Pause] |
Mehrnaz: خوش بگذره (بگذرد)! (khosh begzareh (begozarad)!) |
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
John: Her supervisor, محمد (Mohammad), uses an expression meaning - "Have a nice trip!" |
Mehrnaz: (SLOW) سفر خوبی داشته باشید! (Safar-e khoobi daashteh baashid.) |
(REGULAR) سفر خوبی داشته باشید! (Safar-e khoobi daashteh baashid.) |
[Pause] |
Mehrnaz: سفر خوبی داشته باشید! (Safar-e khoobi daashteh baashid.) |
John: Use this expression to be old-fashioned. |
John: Her nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "They say it's often stormy over there!" |
Mehrnaz: (SLOW) میگن (می گویند) اون طرفا (آن طرفها) طوفان زیاد میاد (می آید)! (Migan (migooyand) oon tarafaa (aan taraf haa) toofaan ziyaad miyaad (mi aayad)!) |
(REGULAR) میگن (می گویند) اون طرفا (آن طرفها) طوفان زیاد میاد (می آید)! (Migan (migooyand) oon tarafaa (aan taraf haa) toofaan ziyaad miyaad (mi aayad)!) |
[Pause] |
Mehrnaz: میگن (می گویند) اون طرفا (آن طرفها) طوفان زیاد میاد (می آید)! (Migan (migooyand) oon tarafaa (aan taraf haa) toofaan ziyaad miyaad (mi aayad)!) |
John: Use this expression to show you're feeling cynical. |
John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "Don't forget my souvenir!" |
Mehrnaz: (SLOW) سوغاتی من یادتون نره (یادتان نرود)! (soghaati-ye man yaadetoon narreh (yaadetaan naravad).) (REGULAR) سوغاتی من یادتون نره (یادتان نرود)! (soghaati-ye man yaadetoon narreh (yaadetaan naravad).) |
[Pause] |
Mehrnaz: سوغاتی من یادتون نره (یادتان نرود)! (soghaati-ye man yaadetoon narreh (yaadetaan naravad).) |
John: Use this expression to show you're feeling frivolous. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being at the airport, waiting for a flight, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide