Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 17 - At the Local Market.
John: Hi everyone, I'm John.
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about an unusual thing found at a local market. بردیا (Bardiyaa) finds an unusual item at a local market, posts an image of it, and leaves this comment:
Mehrnaz: شیشه های رنگی زیبا در شیراز! (shisheh haay-e rangi-ye zibaa dar Shiraaz!)
John: Meaning - "Beautiful stained glass in Shiraz!" Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
بردیا: شیشه های رنگی زیبا در شیراز)! (shisheh haay-e rangi-ye zibaa dar Shiraaz!)
(clicking sound)
بهار: من عاشق شیرازم (شیرازهستم)! (man aa'shegh-e shirazam.)
شبنم: این هنر بی نظیره (بی نظیر است)! (in honar bi nazireh (bi nazir ast)!)
شقایق: چه فضای آرامش بخشی! (cheh fazaay-e aaraamesh bakhshi!)
محمد: این شیشه کاری ها بسیار چشم نواز هستند! (in shisheh kari haa besyaar cheshm navaaz hastand!)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
بردیا: شیشه های رنگی زیبا در شیراز)! (shisheh haay-e rangi-ye zibaa dar Shiraaz)
John: "Beautiful stained glass in Shiraz!"
(clicking sound)
بهار: من عاشق شیرازم (شیرازهستم)! (man aa'shegh-e shirazam.)
John: "I love Shiraz!"
شبنم: این هنر بی نظیره (بی نظیر است)! (in honar bi nazireh (bi nazir ast)!)
John: "This art is matchless!"
شقایق: چه فضای آرامش بخشی! (cheh fazaay-e aaraamesh bakhshi!)
John: "What a relaxing atmosphere!"
محمد: این شیشه کاری ها بسیار چشم نواز هستند! (in shisheh kari haa besyaar cheshm navaaz hastand!)
John: "These glassworks are very eye-catching!"
POST
John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post.
Mehrnaz: شیشه های رنگی زیبا در شیراز)! (shisheh haay-e rangi-ye zibaa dar Shiraaz!)
John: "Beautiful stained glass in Shiraz!"
Mehrnaz: (SLOW) شیشه های رنگی زیبا در شیراز)! (shisheh haay-e rangi-ye zibaa dar Shiraaz!) (Regular) شیشه های رنگی زیبا در شیراز)! (shisheh haay-e rangi-ye zibaa dar Shiraaz!)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "beautiful stained glass."
Mehrnaz: شیشه نقشینه, (shishey-e naghshineh), or شیشه رنگین, (shishey-e rangin)
John: These are Persian terms for "stained glass." This form of art can be seen mainly in mosques or palaces from the past.
Mehrnaz: رنگین, (rangin), or رنگی, (rangi)
John: mean “colorful.”
Mehrnaz: رنگین, (rangin)
John: is a bit formal and used in writing.
John: Listen again - "beautiful stained glass" is...
Mehrnaz: (SLOW) شیشه های رنگی زیبا (shisheh haay-e rangi-ye zibaa) (REGULAR) شیشه های رنگی زیبا (shisheh haay-e rangi-ye zibaa)
John: Then comes the phrase - "in Shiraz."
Mehrnaz: در شیراز (dar Shiraaz)
John: One of the most beautiful examples of stained glasswork is in Nasir-ol-Molk Mosque (aka the Pink Mosque), in Shiraz. Listen again - "in Shiraz" is...
Mehrnaz: (SLOW) در شیراز (dar Shiraaz) (REGULAR) در شیراز (dar Shiraaz)
John: All together, "Beautiful stained glass in Shiraz!"
Mehrnaz: شیشه های رنگی زیبا در شیراز)! (shisheh haay-e rangi-ye zibaa dar Shiraaz!)
COMMENTS
John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments.
John: His neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "I love Shiraz!"
Mehrnaz: (SLOW) من عاشق شیرازم (شیرازهستم)! (man aa'shegh-e shirazam.)
(REGULAR) من عاشق شیرازم (شیرازهستم)! (man aa'shegh-e shirazam.)
[Pause]
Mehrnaz: من عاشق شیرازم (شیرازهستم)! (man aa'shegh-e shirazam.)
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted.
John: His wife, شبنم (Shabnam), uses an expression meaning - "This art is matchless!"
Mehrnaz: (SLOW) این هنر بی نظیره (بی نظیر است)! (in honar bi nazireh (bi nazir ast)!)
(REGULAR) این هنر بی نظیره (بی نظیر است)! (in honar bi nazireh (bi nazir ast)!)
[Pause]
Mehrnaz: این هنر بی نظیره (بی نظیر است)! (in honar bi nazireh (bi nazir ast)!)
John: Use this expression to show you're feeling sensitive.
John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "What a relaxing atmosphere!"
Mehrnaz: (SLOW) چه فضای آرامش بخشی! (cheh fazaay-e aaraamesh bakhshi!)
(REGULAR) چه فضای آرامش بخشی! (cheh fazaay-e aaraamesh bakhshi!)
[Pause]
Mehrnaz: چه فضای آرامش بخشی! (cheh fazaay-e aaraamesh bakhshi!)
John: Use this expression to show you're feeling optimistic.
John: His supervisor, محمد (Mohammad), uses an expression meaning - "These glassworks are very eye-catching!"
Mehrnaz: (SLOW) این شیشه کاری ها بسیار چشم نواز هستند! (in shisheh kari haa besyaar cheshm navaaz hastand!) (REGULAR) این شیشه کاری ها بسیار چشم نواز هستند! (in shisheh kari haa besyaar cheshm navaaz hastand!)
[Pause]
Mehrnaz: این شیشه کاری ها بسیار چشم نواز هستند! (in shisheh kari haa besyaar cheshm navaaz hastand!)
John: Use this expression to be old-fashioned.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about an unusual thing found at a local market, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Mehrnaz: خداحافظ

Comments

Hide