Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 18 - A Sightseeing Trip.
John: Hi everyone, I'm John.
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about visiting a landmark. شبنم (Shabnam) visits a famous landmark, posts an image of it, and leaves this comment:
Mehrnaz: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!)
John: Meaning - "Finally my dream came true." Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
شبنم: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!)
(clicking sound)
بهار: خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!)
بردیا: شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!)
رضا: شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?)
محمد: ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
شبنم: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!)
John: "Finally my dream came true."
(clicking sound)
بهار: خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!)
John: "Happy for you, dear!"
بردیا: شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!)
John: "Your happiness is my wish!"
رضا: شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?)
John: "Shabnam, what are you exactly taking a picture of?"
محمد: ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!)
John: "Thank you for your beautiful photos!"
POST
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post.
Mehrnaz: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!)
John: "Finally my dream came true."
Mehrnaz: (SLOW) بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) (Regular) بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "finally."
Mehrnaz: بالاخره (belakhareh)
John: "Finally" is derived from an Arabic word. Listen again - "finally" is...
Mehrnaz: (SLOW) بالاخره (belakhareh) (REGULAR) بالاخره (belakhareh)
John: Then comes the phrase - "My dream came true / I reached my dream."
Mehrnaz: به آرزوم (آرزویم) رسیدم. (beh aarezoom(aarezooyam) residam.)
John: First is a word meaning "wish."
Mehrnaz: آرزو, (aarezoo)
John: This word is also a name for girls in Iran. The phrase also contains…
Mehrnaz: به, (beh)
John: Which means "to." Next is the word “wish”
Mehrnaz: آرزو , (aarezoo)
John: And finally, the word for "get," "achieve," "reach."
Mehrnaz: رسیدن, (residan)
John: Listen again - "My dream came true / I reached my dream" is...
Mehrnaz: (SLOW) به آرزوم (آرزویم) رسیدم. (beh aarezoom(aarezooyam) residam.) (REGULAR) به آرزوم (آرزویم) رسیدم. (beh aarezoom(aarezooyam) residam.)
John: All together, "Finally my dream came true."
Mehrnaz: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!)
COMMENTS
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments.
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Happy for you, dear!"
Mehrnaz: (SLOW) خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!)
(REGULAR) خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!)
[Pause]
Mehrnaz: خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!)
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted.
John: Her husband, بردیا (Bardiyaa), uses an expression meaning - "Your happiness is my wish!"
Mehrnaz: (SLOW) شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!)
(REGULAR) شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!)
[Pause]
Mehrnaz: شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!)
John: Use this expression to show you're feeling determined.
John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "Shabnam, what are you exactly taking a picture of?"
Mehrnaz: (SLOW) شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?)
(REGULAR) شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?)
[Pause]
Mehrnaz: شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?)
John: Use this expression to show you're feeling frivolous.
John: Her supervisor, محمد (Mohammad), uses an expression meaning - "Thank you for your beautiful photos!"
Mehrnaz: (SLOW) ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!)
(REGULAR) ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!)
[Pause]
Mehrnaz: ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!)
John: Use this expression to be old-fashioned.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about visiting a landmark, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Mehrnaz: خداحافظ

Comments

Hide