INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 18 - A Sightseeing Trip. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about visiting a landmark. شبنم (Shabnam) visits a famous landmark, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
John: Meaning - "Finally my dream came true." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
شبنم: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
(clicking sound) |
بهار: خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!) |
بردیا: شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!) |
رضا: شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?) |
محمد: ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
شبنم: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
John: "Finally my dream came true." |
(clicking sound) |
بهار: خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!) |
John: "Happy for you, dear!" |
بردیا: شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!) |
John: "Your happiness is my wish!" |
رضا: شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?) |
John: "Shabnam, what are you exactly taking a picture of?" |
محمد: ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!) |
John: "Thank you for your beautiful photos!" |
POST |
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
Mehrnaz: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
John: "Finally my dream came true." |
Mehrnaz: (SLOW) بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) (Regular) بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "finally." |
Mehrnaz: بالاخره (belakhareh) |
John: "Finally" is derived from an Arabic word. Listen again - "finally" is... |
Mehrnaz: (SLOW) بالاخره (belakhareh) (REGULAR) بالاخره (belakhareh) |
John: Then comes the phrase - "My dream came true / I reached my dream." |
Mehrnaz: به آرزوم (آرزویم) رسیدم. (beh aarezoom(aarezooyam) residam.) |
John: First is a word meaning "wish." |
Mehrnaz: آرزو, (aarezoo) |
John: This word is also a name for girls in Iran. The phrase also contains… |
Mehrnaz: به, (beh) |
John: Which means "to." Next is the word “wish” |
Mehrnaz: آرزو , (aarezoo) |
John: And finally, the word for "get," "achieve," "reach." |
Mehrnaz: رسیدن, (residan) |
John: Listen again - "My dream came true / I reached my dream" is... |
Mehrnaz: (SLOW) به آرزوم (آرزویم) رسیدم. (beh aarezoom(aarezooyam) residam.) (REGULAR) به آرزوم (آرزویم) رسیدم. (beh aarezoom(aarezooyam) residam.) |
John: All together, "Finally my dream came true." |
Mehrnaz: بالاخره به آرزوم (آرزویم) رسیدم! (belakhareh beh aarezoom (aarezooyam) residam!) |
COMMENTS |
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Happy for you, dear!" |
Mehrnaz: (SLOW) خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!) |
(REGULAR) خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!) |
[Pause] |
Mehrnaz: خوشحالم برات عزیزم! (khoshhaalam baraat azizam!) |
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
John: Her husband, بردیا (Bardiyaa), uses an expression meaning - "Your happiness is my wish!" |
Mehrnaz: (SLOW) شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!) |
(REGULAR) شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!) |
[Pause] |
Mehrnaz: شادی تو آرزوی منه (من است)! (shaadi-ye to aarezoo-ye maneh (man ast)!) |
John: Use this expression to show you're feeling determined. |
John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "Shabnam, what are you exactly taking a picture of?" |
Mehrnaz: (SLOW) شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?) |
(REGULAR) شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?) |
[Pause] |
Mehrnaz: شبنم داری دقیقا از چی (چه چیزی) عکس می گیری؟ (shabnam daari daghighan az chi (che chizi) aks migiri?) |
John: Use this expression to show you're feeling frivolous. |
John: Her supervisor, محمد (Mohammad), uses an expression meaning - "Thank you for your beautiful photos!" |
Mehrnaz: (SLOW) ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!) |
(REGULAR) ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!) |
[Pause] |
Mehrnaz: ممنون از عکس های زیبایتان! (mamnoon az aks-haay-e zibaayetaan!) |
John: Use this expression to be old-fashioned. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about visiting a landmark, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide