INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 20 - Arriving Home. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about returning home after a trip. شبنم (Shabnam) returns home after a vacation, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
John: Meaning - "There's no place like home." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
شبنم: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
(clicking sound) |
رضا: برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?) |
بهار: رسیدن بخیر! (residan bekheir!) |
شقایق: امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!) |
سمیرا: چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
شبنم: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
John: "There's no place like home." |
(clicking sound) |
رضا: برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?) |
John: "Is this why you're never home?" |
بهار: رسیدن بخیر! (residan bekheir!) |
John: "Welcome back!" |
شقایق: امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!) |
John: "Hope you've had lots of fun!" |
سمیرا: چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?) |
John: "How are you doing, Marco Polo?" |
POST |
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
Mehrnaz: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
John: "There's no place like home." |
Mehrnaz: (SLOW) هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) (Regular) هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "nowhere, no place." |
Mehrnaz: هیچ جا (hich jaa) |
John: First is a word meaning "zero," "nothing," "none." |
Mehrnaz: هیچ, (hich) |
John: And next is a word meaning "place," "space," room." |
Mehrnaz: جا, (jaa) |
John: Listen again - "nowhere, no place" is... |
Mehrnaz: (SLOW) هیچ جا (hich jaa) (REGULAR) هیچ جا (hich jaa) |
John: Then comes the phrase - "Not like home." |
Mehrnaz: مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)) |
John: It consists of... |
Mehrnaz: مثل, (mesle) |
John: which means "like," "such as" plus… |
Mehrnaz: خونه, (khooneh) |
John: meaning "house," "home." This is the colloquial form of |
Mehrnaz: خانه, (khaaneh). |
John: Then we have a word meaning "own," "oneself." |
Mehrnaz: خود آدم, (khod-e aadam) |
John: This word here is used to emphasize the ownership of a home, contrary to "a hotel" or "someone else's home." Next we have... |
Mehrnaz: نمیشه, (nemisheh). |
John: This is a colloquial form of... |
Mehrnaz: نمی شود, (nemishavad). |
John: It’s the negative form of the verb... |
Mehrnaz: شدن, (shodan). |
John: Meaning "to become," "to get," "to go" and conjugated for the third person singular. Literally, the whole phrase means “No place can become like one's own home.” Listen again - "Not like home" is... |
Mehrnaz: (SLOW) مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)) (REGULAR) مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)) |
John: All together, "There's no place like home." |
Mehrnaz: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمیشود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) |
COMMENTS |
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "Is this why you're never home?" |
Mehrnaz: (SLOW) برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?) |
(REGULAR) برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?) |
[Pause] |
Mehrnaz: برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?) |
John: Use this expression to show you're feeling frivolous. |
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Welcome back!" |
Mehrnaz: (SLOW) رسیدن بخیر! (residan bekheir!) |
(REGULAR) رسیدن بخیر! (residan bekheir!) |
[Pause] |
Mehrnaz: رسیدن بخیر! (residan bekheir!) |
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
John: Her husband's high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Hope you've had lots of fun!" |
Mehrnaz: (SLOW) امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!) |
(REGULAR) امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!) |
[Pause] |
Mehrnaz: امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!) |
John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
John: Her high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "How are you doing, Marco Polo?" - Where Marco Polo is used to refer to someone who travels a lot. |
Mehrnaz: (SLOW) چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?) |
(REGULAR) چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?) |
[Pause] |
Mehrnaz: چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?) |
John: Use this expression to be funny. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about returning home after a trip, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide