Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 20 - Arriving Home.
John: Hi everyone, I'm John.
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about returning home after a trip. شبنم (Shabnam) returns home after a vacation, posts an image of it, and leaves this comment:
Mehrnaz: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمی‌شود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!)
John: Meaning - "There's no place like home." Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
شبنم: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمی‌شود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!)
(clicking sound)
رضا: برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?)
بهار: رسیدن بخیر! (residan bekheir!)
شقایق: امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!)
سمیرا: چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
شبنم: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمی‌شود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!)
John: "There's no place like home."
(clicking sound)
رضا: برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?)
John: "Is this why you're never home?"
بهار: رسیدن بخیر! (residan bekheir!)
John: "Welcome back!"
شقایق: امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!)
John: "Hope you've had lots of fun!"
سمیرا: چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?)
John: "How are you doing, Marco Polo?"
POST
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post.
Mehrnaz: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمی‌شود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!)
John: "There's no place like home."
Mehrnaz: (SLOW) هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمی‌شود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!) (Regular) هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمی‌شود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "nowhere, no place."
Mehrnaz: هیچ جا (hich jaa)
John: First is a word meaning "zero," "nothing," "none."
Mehrnaz: هیچ, (hich)
John: And next is a word meaning "place," "space," room."
Mehrnaz: جا, (jaa)
John: Listen again - "nowhere, no place" is...
Mehrnaz: (SLOW) هیچ جا (hich jaa) (REGULAR) هیچ جا (hich jaa)
John: Then comes the phrase - "Not like home."
Mehrnaz: مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمی‌شود)! (mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad))
John: It consists of...
Mehrnaz: مثل, (mesle)
John: which means "like," "such as" plus…
Mehrnaz: خونه, (khooneh)
John: meaning "house," "home." This is the colloquial form of
Mehrnaz: خانه, (khaaneh).
John: Then we have a word meaning "own," "oneself."
Mehrnaz: خود آدم, (khod-e aadam)
John: This word here is used to emphasize the ownership of a home, contrary to "a hotel" or "someone else's home." Next we have...
Mehrnaz: نمیشه, (nemisheh).
John: This is a colloquial form of...
Mehrnaz: نمی شود, (nemishavad).
John: It’s the negative form of the verb...
Mehrnaz: شدن, (shodan).
John: Meaning "to become," "to get," "to go" and conjugated for the third person singular. Literally, the whole phrase means “No place can become like one's own home.” Listen again - "Not like home" is...
Mehrnaz: (SLOW) مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمی‌شود)! (mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)) (REGULAR) مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمی‌شود)! (mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad))
John: All together, "There's no place like home."
Mehrnaz: هیچ جا مثل خونه (خانه) خود آدم نمیشه (نمی‌شود)! (Hich jaa mesl-e khoone-ye khod-e aadam nemisheh (nemishavad)!)
COMMENTS
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments.
John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "Is this why you're never home?"
Mehrnaz: (SLOW) برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?)
(REGULAR) برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?)
[Pause]
Mehrnaz: برای همینه (همین است) شما هیچ وقت خونه (خانه) نیستی؟ (baraay-e hamineh (hamin ast) shomaa hich vaght khooneh (khaaneh) nisti?)
John: Use this expression to show you're feeling frivolous.
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Welcome back!"
Mehrnaz: (SLOW) رسیدن بخیر! (residan bekheir!)
(REGULAR) رسیدن بخیر! (residan bekheir!)
[Pause]
Mehrnaz: رسیدن بخیر! (residan bekheir!)
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted.
John: Her husband's high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Hope you've had lots of fun!"
Mehrnaz: (SLOW) امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!)
(REGULAR) امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!)
[Pause]
Mehrnaz: امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه (باشد)! (omidvaaram hesaabi khsoh gozashteh baasheh (baashad)!)
John: Use this expression to show you're feeling optimistic.
John: Her high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "How are you doing, Marco Polo?" - Where Marco Polo is used to refer to someone who travels a lot.
Mehrnaz: (SLOW) چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?)
(REGULAR) چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?)
[Pause]
Mehrnaz: چطوری مارکوپولو؟ (chetori marko polo?)
John: Use this expression to be funny.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about returning home after a trip, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Mehrnaz: خداحافظ

Comments

Hide