INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 21 - It's Time to Celebrate! |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about Sizdeh bedar holiday . بردیا (Bardiyaa) celebrates with her family, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!) |
John: Meaning - "Our first spring together!" Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
بردیا: اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!) |
(clicking sound) |
شبنم: اولین بهارمان در ایران! (av-valin bahaaremaan dar iraan!) |
سمیرا: اولین بهارتون (بهارتان) بدون من! (av-valin bahaaretoon (bahaaretaan) bedoon-e man!) |
شقایق: مشتاقانه منتظر دیدنتون (دیدنتان) هستم! (moshtaaghaneh montazer-e didanetoon (didanetaan) hastam.) |
بهار: سلام من رو (را) به خانواده برسونید (برسانید). (salaam-e man ro (raa) beh khaanevaadeh beresoonid (beresaanid).) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
بردیا: اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!) |
John: "Our first spring together!" |
(clicking sound) |
شبنم: اولین بهارمان در ایران! (av-valin bahaaremaan dar iraan!) |
John: "Our first spring in Iran!" |
سمیرا: اولین بهارتون (بهارتان) بدون من! (av-valin bahaaretoon (bahaaretaan) bedoon-e man!) |
John: "Your first spring without me!" |
شقایق: مشتاقانه منتظر دیدنتون (دیدنتان) هستم! (moshtaaghaneh montazer-e didanetoon (didanetaan) hastam.) |
John: "Eagerly looking forward to seeing you!" |
بهار: سلام من رو (را) به خانواده برسونید (برسانید). (salaam-e man ro (raa) beh khaanevaadeh beresoonid (beresaanid).) |
John: "Send my regards to your family." |
POST |
John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post. |
Mehrnaz: اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!) |
John: "Our first spring together!" |
Mehrnaz: (SLOW) اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!) (Regular) اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "Our first spring." |
Mehrnaz: اولین بهارمان (avvalin bahaaremaan) |
John:The first word is… |
Mehrnaz: اولین, (av-valin) |
John: And means "the first." It’s made up of... |
Mehrnaz: اول (av-val)... |
John: "first" and... |
Mehrnaz: ین, (in) |
John: a suffix. |
John: There’s a similar pattern for “the second” which is... |
Mehrnaz: دوم, (dov-vom). |
John: "Second" plus... |
Mehrnaz: ین, (in). |
John: All together, that’s... |
Mehrnaz: دومین , (dov-vomin) |
John: "the second." And it’s the same for “the third” and so on. |
Listen again - "Our first spring" is... |
Mehrnaz: (SLOW) اولین بهارمان (avvalin bahaaremaan) (REGULAR) اولین بهارمان (avvalin bahaaremaan) |
John: Then comes the phrase - "together." |
Mehrnaz: با هم (baa ham) |
John: This is made up of two words: First |
Mehrnaz: با ,(baa) |
John: Meaning "with" plus |
Mehrnaz: هم, (ham) |
John: Meaning "each other" / "one another." Listen again - "together" is... |
Mehrnaz: (SLOW) با هم (baa ham) (REGULAR) با هم (baa ham) |
John: All together, "Our first spring together!" |
Mehrnaz: اولین بهارمان با هم! (av-valin bahaaremaan baa ham!) |
COMMENTS |
John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments. |
John: His wife, شبنم (Shabnam), uses an expression meaning - "Our first spring in Iran!" |
Mehrnaz: (SLOW) اولین بهارمان در ایران! (av-valin bahaaremaan dar iraan!) |
(REGULAR) اولین بهارمان در ایران! (av-valin bahaaremaan dar iraan!) |
[Pause] |
Mehrnaz: اولین بهارمان در ایران! (av-valin bahaaremaan dar iraan!) |
John: Use this expression to show you're feeling sensitive. |
John: His wife's high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "Your first spring without me!" |
Mehrnaz: (SLOW) اولین بهارتون (بهارتان) بدون من! (av-valin bahaaretoon (bahaaretaan) bedoon-e man!) (REGULAR) اولین بهارتون (بهارتان) بدون من! (av-valin bahaaretoon (bahaaretaan) bedoon-e man!) |
[Pause] |
Mehrnaz: اولین بهارتون (بهارتان) بدون من! (av-valin bahaaretoon (bahaaretaan) bedoon-e man!) |
John: Use this expression to be funny. |
John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Eagerly looking forward to seeing you!" |
Mehrnaz: (SLOW) مشتاقانه منتظر دیدنتون (دیدنتان) هستم! (moshtaaghaneh montazer-e didanetoon (didanetaan) hastam.) |
(REGULAR) مشتاقانه منتظر دیدنتون (دیدنتان) هستم! (moshtaaghaneh montazer-e didanetoon (didanetaan) hastam.) |
[Pause] |
Mehrnaz: مشتاقانه منتظر دیدنتون (دیدنتان) هستم! (moshtaaghaneh montazer-e didanetoon (didanetaan) hastam.) |
John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
John: His neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Send my regards to your family." |
Mehrnaz: (SLOW) سلام من رو (را) به خانواده برسونید (برسانید). (salaam-e man ro (raa) beh khaanevaadeh beresoonid (beresaanid).) |
(REGULAR) سلام من رو (را) به خانواده برسونید (برسانید). (salaam-e man ro (raa) beh khaanevaadeh beresoonid (beresaanid).) |
[Pause] |
Mehrnaz: سلام من رو (را) به خانواده برسونید (برسانید). (salaam-e man ro (raa) beh khaanevaadeh beresoonid (beresaanid).) |
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about Sizdeh bedar holiday, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide