INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 24 - At a wedding party. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about a wedding. شبنم (Shabnam) celebrates her sister’s wedding with her family, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: خواهر کوچولوی (کوچک) من چه زود بزرگ شد! (khaaha-e koochooloo-ye (koochak-e ) man cheh zood bozorg shod!) |
John: Meaning - "How fast my little sister grew up!" Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
شبنم: خواهر کوچولوی (کوچک) من چه زود بزرگ شد! (khaaha-e koochooloo-ye (koochak-e ) man cheh zood bozorg shod!) |
(clicking sound) |
شقایق: چه عروس خشگلی! (Cheh aroos-e khoshgeli!) |
بهار: خوشبخت باشن انشالله! (Khoshbakht baashan ensha'al-laah!) |
رضا: بدون من خوش گذشت؟ (bedoon-e man khosh gozasht!) |
سمیرا: این بارم (هم) من دسته گل رو (را) گرفتم! عروس بعدی کیه (چه کسی است)؟ (in baaram (ham) man dasteh gol ro (raa) gerftam! aroos-e ba'di ki-yeh (cheh kasi ast)?) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
شبنم: خواهر کوچولوی (کوچک) من چه زود بزرگ شد! (khaaha-e koochooloo-ye (koochak-e ) man cheh zood bozorg shod!) |
John: "How fast my little sister grew up!" |
(clicking sound) |
شقایق: چه عروس خشگلی! (Cheh aroos-e khoshgeli!) |
John: "What a beautiful bride!" |
بهار: خوشبخت باشن انشالله! (Khoshbakht baashan ensha'al-laah!) |
John: "May they be blessed, Inshallah! " |
رضا: بدون من خوش گذشت؟ (bedoon-e man khosh gozasht!) |
John: "Did you have fun without me?" |
سمیرا: این بارم (هم) من دسته گل رو (را) گرفتم! عروس بعدی کیه (چه کسی است)؟ (in baaram (ham) man dasteh gol ro (raa) gerftam! aroos-e ba'di ki-yeh (cheh kasi ast)?) |
John: "This time I caught the bouquet again! Who's the next bride?" |
POST |
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
Mehrnaz: خواهر کوچولوی (کوچک) من چه زود بزرگ شد! (khaaha-e koochooloo-ye (koochak-e ) man cheh zood bozorg shod!) |
John: "How fast my little sister grew up!" |
Mehrnaz: (SLOW) خواهر کوچولوی (کوچک) من چه زود بزرگ شد! (khaaha-e koochooloo-ye (koochak-e ) man cheh zood bozorg shod!) (Regular) خواهر کوچولوی (کوچک) من چه زود بزرگ شد! (khaaha-e koochooloo-ye (koochak-e ) man cheh zood bozorg shod!) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "my little sister." |
Mehrnaz: خواهر کوچولوی (کوچک) من (khaaha-e koochooloo-ye (koochak-e ) man) |
John: The first word… |
Mehrnaz: کوچولو, (koochooloo) |
John: means "little," "tiny." |
Mehrnaz: It’s the colloquial form of کوچک, (koochak). Since کوچولو, (koochooloo) ends in و , (oo), we need a linking ی, (ye) |
John: This makes it easier to pronounce the phrase. Listen again - "my little sister" is... |
Mehrnaz: (SLOW) خواهر کوچولوی (کوچک) من (khaaha-e koochooloo-ye (koochak-e ) man) (REGULAR) خواهر کوچولوی (کوچک) من (khaaha-e koochooloo-ye (koochak-e ) man) |
John: Then comes the phrase literally meaning - "how fast grew up." |
Mehrnaz: چه زود بزرگ شد! (cheh zood bozorg shod!) |
John: First we have... |
Mehrnaz: بزرگ شد, (bozorg shod) |
John: Or, "grew up." Literally, this means "became big." It’s the past tense of the verb... |
Mehrnaz: بزرگ شدن, (bozorg shodan) |
John: meaning "to grow up" and conjugated for the third person singular. Listen again - "how fast grew up" is... |
Mehrnaz: (SLOW) چه زود بزرگ شد! (cheh zood bozorg shod!) (REGULAR) چه زود بزرگ شد! (cheh zood bozorg shod!) |
John: All together, "How fast my little sister grew up!" |
Mehrnaz: خواهر کوچولوی (کوچک) من چه زود بزرگ شد! (khaaha-e koochooloo-ye (koochak-e ) man cheh zood bozorg shod!) |
COMMENTS |
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
John: Her husband's high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "What a beautiful bride!" |
Mehrnaz: (SLOW) چه عروس خشگلی! (Cheh aroos-e khoshgeli!) |
(REGULAR) چه عروس خشگلی! (Cheh aroos-e khoshgeli!) |
[Pause] |
Mehrnaz: چه عروس خشگلی! (Cheh aroos-e khoshgeli!) |
John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "May they be blessed, Inshallah! " |
Mehrnaz: (SLOW) خوشبخت باشن انشالله! (Khoshbakht baashan ensha'al-laah!) |
(REGULAR) خوشبخت باشن انشالله! (Khoshbakht baashan ensha'al-laah!) |
[Pause] |
Mehrnaz: خوشبخت باشن انشالله! (Khoshbakht baashan ensha'al-laah!) |
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "Did you have fun without me?" |
Mehrnaz: (SLOW) بدون من خوش گذشت؟ (bedoon-e man khosh gozasht!) |
(REGULAR) بدون من خوش گذشت؟ (bedoon-e man khosh gozasht!) |
[Pause] |
Mehrnaz: بدون من خوش گذشت؟ (bedoon-e man khosh gozasht!) |
John: Use this expression to show you're feeling silly. |
John: Her high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "This time I caught the bouquet again! Who's the next bride?" |
Mehrnaz: (SLOW) این بارم (هم) من دسته گل رو (را) گرفتم! عروس بعدی کیه (چه کسی است)؟ (in baaram (ham) man dasteh gol ro (raa) gerftam! aroos-e ba'di ki-yeh (cheh kasi ast)?) |
(REGULAR) این بارم (هم) من دسته گل رو (را) گرفتم! عروس بعدی کیه (چه کسی است)؟ (in baaram (ham) man dasteh gol ro (raa) gerftam! aroos-e ba'di ki-yeh (cheh kasi ast)?) |
[Pause] |
Mehrnaz: این بارم (هم) من دسته گل رو (را) گرفتم! عروس بعدی کیه (چه کسی است)؟ (in baaram (ham) man dasteh gol ro (raa) gerftam! aroos-e ba'di ki-yeh (cheh kasi ast)?) |
John: Use this expression to be funny. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about a wedding, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide