INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 4 - Sharing a Song. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about sharing music or videos. شبنم (Shabnam) shares a song she just heard at a party, posts a video of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
John: Meaning - "Listen to this. It's amazing." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
شبنم: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
(clicking sound) |
سمیرا: این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.) |
شقایق: مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).) |
رضا: نمیتونم (نمی توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.) |
بهار: خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
شبنم: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
John: "Listen to this. It's amazing." |
(clicking sound) |
سمیرا: این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.) |
John: "It was my aunty's wedding song." |
شقایق: مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).) |
John: "Thanks, dear Shabnam!" |
رضا: نمیتونم (نمی توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.) |
John: "I can't download it." |
بهار: خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.) |
John: "So upbeat. Thanks honey." |
POST |
John: Listen again to شبنم (Shabnam)'s post. |
Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
John: "Listen to this. It's amazing." |
Mehrnaz: (SLOW) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
(Regular) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "Listen to this." |
Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) ) |
John: This phrase literally means “give your ear,” which is pretty close to “listen” in English. Listen again - "Listen to this" is... |
Mehrnaz: (SLOW) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) ) (REGULAR) اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) ) |
John: Then comes the phrase - "It's amazing / It's wonderful." |
Mehrnaz: شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Shegeft angizeh (shegeft angiz ast).) |
John: First is… |
Mehrnaz: شگفت (Shegeft) |
John: Meaning "surprise.” Next… |
Mehrnaz: انگیز (angiz) |
John: Meaning "exciting, stimulating." All together, this literally means exciting and surprising. The closest translation in English is "wonderful" or "amazing." Listen again - "It's amazing / It's wonderful" is... |
Mehrnaz: (SLOW) شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Shegeft angizeh (shegeft angiz ast).) |
(REGULAR) شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Shegeft angizeh (shegeft angiz ast).) |
John: All together, "Listen to this. It's amazing." |
Mehrnaz: اینو[(این رو)/(این را)] گوش بدید(بدهید). شگفت انگیزه ( شگفت انگیز است). (Ino[(in ro)/(in raa)] goosh bedid(goosh bedahid) shegeft angizeh(shegeft angiz ast).) |
COMMENTS |
John: In response, شبنم (Shabnam)'s friends leave some comments. |
John: Her high school friend, سمیرا (Samiraa), uses an expression meaning - "It was my aunty's wedding song." |
Mehrnaz: (SLOW) این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.) |
(REGULAR) این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.) |
[Pause] |
Mehrnaz: این آهنگ عروسی عمه ام بود. (in aahang-e aroosi-ye ameh am bood.) |
John: Use this expression to be nostalgic. |
John: Bardiyaa's high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Thanks, dear Shabnam!" |
Mehrnaz: (SLOW) مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).) |
(REGULAR) مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).) |
[Pause] |
Mehrnaz: مرسی شبنم جون (جان)! (mersi shabnam joon (jaan).) |
John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
John: Her college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "I can't download it." |
Mehrnaz: (SLOW) نمیتونم (نمی توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.) |
(REGULAR) نمیتونم (نمی توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.) |
[Pause] |
Mehrnaz: نمیتونم (نمی توانم) دانلودش کنم. (nemitoonam(nemitavanam) daanlodesh konam.) |
John: Use this expression to show you're feeling cynical. |
John: Her neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "So upbeat. Thanks honey." |
Mehrnaz: (SLOW) خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.) |
(REGULAR) خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.) |
[Pause] |
Mehrnaz: خیلی شاده (شاد است). مرسی عزیزم! (kheily shaadeh(shaad ast) mersi azizam.) |
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about sharing music or videos, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide