INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 5 - At a Concert. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about a concert . بردیا (Bardiyaa) goes to a concert, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.) |
John: Meaning - "Again, the concert hall's sound system was not good." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
بردیا: بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.) |
(clicking sound) |
رضا: خوب شد ما ردیف سوم بودیم. (khoob shod maa radif-e sevvom boodim.) |
محمد: حیف! (heif!) |
شقایق: البته من خیلی پشیمون (پشیمان) نیستم چون بلیط کنسرت گرون (گران) نبود! (albateh man kheili pashimoon (pashimaan) nistam chon belit-e konsert kheily geroon (geraan) nabood!) |
سینا: دارم فکر میکنم کی میخوان (می خواهند) پخش صدای سالن کنسرت را درست کنند. (daaram fekr mikonam key mikhaan(mikhaahand) pakhsh-e sedaa-ye saalon-e konsert raa dorost konand.) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
بردیا: بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.) |
John: "Again, the concert hall's sound system was not good." |
(clicking sound) |
رضا: خوب شد ما ردیف سوم بودیم. (khoob shod maa radif-e sevvom boodim.) |
John: "It was good that we were in the third row." |
محمد: حیف! (heif!) |
John: "What a pity!" |
شقایق: البته من خیلی پشیمون (پشیمان) نیستم چون بلیط کنسرت گرون (گران) نبود! (albateh man kheili pashimoon (pashimaan) nistam chon belit-e konsert kheily geroon (geraan) nabood!) |
John: "I don't regret it much though, because the concert ticket was not expensive!" |
سینا: دارم فکر میکنم کی میخوان (می خواهند) پخش صدای سالن کنسرت را درست کنند. (daaram fekr mikonam key mikhaan(mikhaahand) pakhsh-e sedaa-ye saalon-e konsert raa dorost konand.) |
John: "I am wondering when they are going to fix the concert hall's sound system." |
POST |
John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post. |
Mehrnaz: بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.) |
John: "Again, the concert hall's sound system was not good." |
Mehrnaz: (SLOW) بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.) (Regular) بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "Again, the concert hall's sound system." |
Mehrnaz: بازهم پخش صدای سالن کنسرت (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon) |
John: “Sound system” can be translated to Persian as… |
Mehrnaz: سیستم پخش صدا , (system-e pakhsh-e sedaa). Or, you could say, پخش صدا (pakhshe sedaa) |
John: This means “sound distributing.” Listen again - "Again, concert hall's sound system" is... |
Mehrnaz: (SLOW) بازهم پخش صدای سالن کنسرت (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon) (REGULAR) بازهم پخش صدای سالن کنسرت (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon) |
John: Then comes the phrase - "was not good." |
Mehrnaz: خوب نبود. (khoob nabood) |
John: "was not good." This phrase is used just as it is in English. Listen again - "was not good" is... |
Mehrnaz: (SLOW) خوب نبود. (khoob nabood) (REGULAR) خوب نبود. (khoob nabood) |
John: All together, "Again, the concert hall's sound system was not good." |
Mehrnaz: بازهم پخش صدای سالن کنسرت خوب نبود. (baaz ham pakhsh-e sedaay-e saalon-e konsert khoob nabood.) |
COMMENTS |
John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments. |
John: His college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "It was good that we were in the third row." |
Mehrnaz: (SLOW) خوب شد ما ردیف سوم بودیم. (khoob shod maa radif-e sevvom boodim.) |
(REGULAR) خوب شد ما ردیف سوم بودیم. (khoob shod maa radif-e sevvom boodim.) |
[Pause] |
Mehrnaz: خوب شد ما ردیف سوم بودیم. (khoob shod maa radif-e sevvom boodim.) |
John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
John: His supervisor, محمد (Mohammad), uses an expression meaning - "What a pity!" |
Mehrnaz: (SLOW) حیف! (heif!) |
(REGULAR) حیف! (heif!) |
[Pause] |
Mehrnaz: حیف! (heif!) |
John: Use this expression to be old-fashioned. |
John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "I don't it regret much though, because the the concert ticket was not expensive!" |
Mehrnaz: (SLOW) البته من خیلی پشیمون (پشیمان) نیستم چون بلیط کنسرت گرون (گران) نبود! (albateh man kheili pashimoon (pashimaan) nistam chon belit-e konsert kheily geroon (geraan) nabood!) |
(REGULAR) البته من خیلی پشیمون (پشیمان) نیستم چون بلیط کنسرت گرون (گران) نبود! (albateh man kheili pashimoon (pashimaan) nistam chon belit-e konsert kheily geroon (geraan) nabood!) |
[Pause] |
Mehrnaz: البته من خیلی پشیمون (پشیمان) نیستم چون بلیط کنسرت گرون (گران) نبود! (albateh man kheili pashimoon (pashimaan) nistam chon belit-e konsert kheily geroon (geraan) nabood!) |
John: Use this expression to add a different perspective. |
John: His nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "I am wondering when they are going to fix the concert hall's sound system." |
Mehrnaz: (SLOW) دارم فکر میکنم کی میخوان (می خواهند) پخش صدای سالن کنسرت را درست کنند. (daaram fekr mikonam key mikhaan(mikhaahand) pakhsh-e sedaa-ye saalon-e konsert raa dorost konand.) |
(REGULAR) دارم فکر میکنم کی میخوان (می خواهند) پخش صدای سالن کنسرت را درست کنند. (daaram fekr mikonam key mikhaan(mikhaahand) pakhsh-e sedaa-ye saalon-e konsert raa dorost konand.) |
[Pause] |
Mehrnaz: دارم فکر میکنم کی میخوان (می خواهند) پخش صدای سالن کنسرت را درست کنند. (daaram fekr mikonam key mikhaan(mikhaahand) pakhsh-e sedaa-ye saalon-e konsert raa dorost konand.) |
John: Use this expression to show you're feeling cynical. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about a concert, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide