INTRODUCTION |
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 9 - Talking About an Injury. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about being injured. بردیا (Bardiyaa) suffers a painful injury, posts an image of it, and leaves this comment: |
Mehrnaz: زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).) |
John: Meaning - "My right knee has been injured." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
بردیا: زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).) |
(clicking sound) |
بهار: خیلی درد میکنه؟ (kheily dard mikoneh?) |
رضا: پس برنامه کوه این هفته کنسله ( کنسل است)؟ (pas barnaame-ye kooh-e in hafteh kanseleh (kansel ast)?) |
سینا: فکر کنم حالا حالاها خوب نشه (نشود). (fekr konam haalaa haalaa haa khoob nasheh (nashavad).) |
شقایق: انشالله به زودی خوب میشه! (enshaa'al-laah beh zoodi khoob misheh.) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
بردیا: زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).) |
John: "My right knee has been injured." |
(clicking sound) |
بهار: خیلی درد میکنه؟ (kheily dard mikoneh?) |
John: "Does it hurt a lot?" |
رضا: پس برنامه کوه این هفته کنسله ( کنسل است)؟ (pas barnaame-ye kooh-e in hafteh kanseleh (kansel ast)?) |
John: "So this week's mountain climbing plan is getting canceled?" |
سینا: فکر کنم حالا حالاها خوب نشه (نشود). (fekr konam haalaa haalaa haa khoob nasheh (nashavad).) |
John: "I suppose it is not going to get well for a very long time." |
شقایق: انشالله به زودی خوب میشه! (enshaa'al-laah beh zoodi khoob misheh.) |
John: "Inshallah (in Islam/Arabic it means: “if Allah wills,” “God willing”), it gets well soon!" |
POST |
John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post. |
Mehrnaz: زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).) |
John: "My right knee has been injured. " |
Mehrnaz: (SLOW) زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).) (Regular) زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "My right knee." |
Mehrnaz: زانوی راستم (zaanoo-ye raastam) |
John: First we have... |
Mehrnaz: زانو, (zaanoo), "knee" plus ی (ye) |
John: Then we have... |
Mehrnaz: راست, (raast) "right" plus م, (am), "my." |
John: All together, that’s “my right knee.” In Persian, adjectives come after nouns. |
Mehrnaz: And since the first word in this phrase ends in 'و' (oo) we need a linking ی, (ye). |
John: This helps makes the pronunciation easier and more natural. Listen again - "My right knee" is... |
Mehrnaz: (SLOW) زانوی راستم (zaanoo-ye raastam) (REGULAR) زانوی راستم (zaanoo-ye raastam) |
John: Then comes the phrase - "has been injured.." |
Mehrnaz: آسیب دیده (دیده است). (aasib dideh(dideh ast).) |
John: That’s... |
Mehrnaz: آسیب (aasib) |
John: or "damage," "injury," plus... |
Mehrnaz: دیده,(dideh),"has seen" is آسیب دیده (aasib dideh). |
John: Literally, it means “has seen damage.” It can be translated to "has or have been injured," "has or have been damaged." Listen again - "has injured" is... |
Mehrnaz: (SLOW) آسیب دیده (دیده است). (aasib dideh(dideh ast).) (REGULAR) آسیب دیده (دیده است). (aasib dideh(dideh ast).) |
John: All together, "My right knee has been injured. " |
Mehrnaz: زانوی راستم آسیب دیده (دیده است) (zaanooy-e raastam aasib dideh (dideh ast).) |
COMMENTS |
John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments. |
John: His neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Does it hurt a lot?" |
Mehrnaz: (SLOW) خیلی درد میکنه؟ (kheily dard mikoneh?) |
(REGULAR) خیلی درد میکنه؟ (kheily dard mikoneh?) |
[Pause] |
Mehrnaz: خیلی درد میکنه؟ (kheily dard mikoneh?) |
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
John: His college friend, رضا (Rezaa), uses an expression meaning - "So this week's mountain climbing plan is getting canceled?" |
Mehrnaz: (SLOW) پس برنامه کوه این هفته کنسله ( کنسل است)؟ (pas barnaame-ye kooh-e in hafteh kanseleh (kansel ast)?) |
(REGULAR) پس برنامه کوه این هفته کنسله ( کنسل است)؟ (pas barnaame-ye kooh-e in hafteh kanseleh (kansel ast)?) |
[Pause] |
Mehrnaz: پس برنامه کوه این هفته کنسله ( کنسل است)؟ (pas barnaame-ye kooh-e in hafteh kanseleh (kansel ast)?) |
John: Use this expression to show you're feeling disappointed. |
John: His nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "I suppose it is not going to get well for a very long time." |
Mehrnaz: (SLOW) فکر کنم حالا حالاها خوب نشه (نشود). (fekr konam haalaa haalaa haa khoob nasheh (nashavad).) |
(REGULAR) فکر کنم حالا حالاها خوب نشه (نشود). (fekr konam haalaa haalaa haa khoob nasheh (nashavad).) |
[Pause] |
Mehrnaz: فکر کنم حالا حالاها خوب نشه (نشود). (fekr konam haalaa haalaa haa khoob nasheh (nashavad).) |
John: Use this expression to show you're feeling cynical. |
John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "Inshallah (in Islam/Arabic, it means “if Allah wills,” “God willing”), it gets well soon!" |
Mehrnaz: (SLOW) انشالله به زودی خوب میشه! (enshaa'al-laah beh zoodi khoob misheh.) |
(REGULAR) انشالله به زودی خوب میشه! (enshaa'al-laah beh zoodi khoob misheh.) |
[Pause] |
Mehrnaz: انشالله به زودی خوب میشه! (enshaa'al-laah beh zoodi khoob misheh.) |
John: Use this expression to show you're feeling optimistic. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being injured, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Mehrnaz: خداحافظ |
Comments
Hide