Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Persian Social Media Phrases Season 1. Lesson 19 - Just Relaxing.
John: Hi everyone, I'm John.
Mehrnaz: And I'm Mehrnaz.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Persian about relaxing. بردیا (Bardiyaa) relaxes at a beautiful place, posts an image of it, and leaves this comment:
Mehrnaz:گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.)
John: Meaning - "Spending five relaxing days by the sea." Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
بردیا: گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.)
(clicking sound)
شبنم: عاشق این ساحل شدم خیلی‌ زیباست (زیبا است). (ashegh-e in saahel shodam, kheili zibaast (zibaa ast).)
سینا: چه خوب شد تونستیم (توانستیم) بیایم (بیاییم). (cheh khoob shod toonestim (tavaanestim) biyaym (biyaaeim).)
شقایق: از این به بعد باید هر سال بیایم (بیائیم) اینجا. (az in beh b'ad baayad har saal biyaaym (biyaaim) injaa.)
بهار: از آسمون (آسمان) فیروزه ای کنار دریا لذت ببرین (ببرید)! (az aasemoon-e (aasemaan-e) firoozeh-i-ye kenaar-e daryaa lez-zat bebarin (bebarid)!)
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
بردیا: گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.)
John: "Spending five relaxing days by the sea."
(clicking sound)
شبنم: عاشق این ساحل شدم خیلی‌ زیباست (زیبا است). (ashegh-e in saahel shodam, kheili zibaast (zibaa ast).)
John: "I fell in love with this beach. It is very beautiful."
سینا: چه خوب شد تونستیم (توانستیم) بیایم (بیاییم). (cheh khoob shod toonestim (tavaanestim) biyaym (biyaaeim).)
John: "What a relief that we could come!"
شقایق: از این به بعد باید هر سال بیایم (بیائیم) اینجا. (az in beh b'ad baayad har saal biyaaym (biyaaim) injaa.)
John: "From now on, we should come here every year."
بهار: از آسمون (آسمان) فیروزه ای کنار دریا لذت ببرین (ببرید)! (az aasemoon-e (aasemaan-e) firoozeh-i-ye kenaar-e daryaa lez-zat bebarin (bebarid)!)
John: "Enjoy the turquoise sky by the sea!"
POST
John: Listen again to بردیا (Bardiyaa)'s post.
Mehrnaz:گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.)
John: "Spending five relaxing days by the sea."
Mehrnaz: (SLOW)گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.)(Regular) گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.)
John: Let's break this down. First is an expression meaning "Spending five relaxing days."
Mehrnaz: گذراندن پنج روز آرامش بخش (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh)
John: First is the word meaning "to spend," "spending."
Mehrnaz: گذراندن , (gozaraandan)
John: It is used for time but not money. For money, Persian people use
Mehrnaz: خرج کردن, (kharj kardan)
John: ...meaning "to spend." Listen again - "Spending five relaxing days" is...
Mehrnaz: (SLOW) گذراندن پنج روز آرامش بخش (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh) (REGULAR) گذراندن پنج روز آرامش بخش (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh)
John: Then comes the phrase - "At the beach."
Mehrnaz: در کنار دریا (kenaar-e daryaa)
John: This phrase consists of…
Mehrnaz: کنار , (kenaar)
John: which means "next to," "by," "side." Then we have…
Mehrnaz: دریا, (daryaa)
John: "sea." However...
Mehrnaz: ساحل ,(saahel)
John: is the literal word for "beach." Listen again - "At the beach" is...
Mehrnaz: (SLOW) در کنار دریا (kenaar-e daryaa) (REGULAR) در کنار دریا (kenaar-e daryaa)
John: All together, "Spending five relaxing days by the sea."
Mehrnaz:گذراندن پنج روز آرامش بخش در کنار دریا! (gozaraandan-e panj rooz-e aaraamesh bakhsh kenar-e daryaa.)
COMMENTS
John: In response, بردیا (Bardiyaa)'s friends leave some comments.
John: His wife, شبنم (Shabnam), uses an expression meaning - "I fell in love with this beach. It is very beautiful."
Mehrnaz: (SLOW) عاشق این ساحل شدم خیلی‌ زیباست (زیبا است). (ashegh-e in saahel shodam, kheili zibaast (zibaa ast).)
(REGULAR) عاشق این ساحل شدم خیلی‌ زیباست (زیبا است). (ashegh-e in saahel shodam, kheili zibaast (zibaa ast).)
[Pause]
Mehrnaz: عاشق این ساحل شدم خیلی‌ زیباست (زیبا است). (ashegh-e in saahel shodam, kheili zibaast (zibaa ast).)
John: Use this expression to show you're feeling sensitive.
John: His nephew, سینا (Sinaa), uses an expression meaning - "What a relief that we could come!"
Mehrnaz: (SLOW) چه خوب شد تونستیم (توانستیم) بیایم (بیاییم). (cheh khoob shod toonestim (tavaanestim) biyaym (biyaaeim).)
(REGULAR) چه خوب شد تونستیم (توانستیم) بیایم (بیاییم). (cheh khoob shod toonestim (tavaanestim) biyaym (biyaaeim).)
[Pause]
Mehrnaz: چه خوب شد تونستیم (توانستیم) بیایم (بیاییم). (cheh khoob shod toonestim (tavaanestim) biyaym (biyaaeim).)
John: Use this expression to show you're feeling cynical.
John: His high school friend, شقایق (Shaghaayegh), uses an expression meaning - "From now on, we should come here every year."
Mehrnaz: (SLOW) از این به بعد باید هر سال بیایم (بیائیم) اینجا. (az in beh b'ad baayad har saal biyaaym (biyaaim) injaa.)
(REGULAR) از این به بعد باید هر سال بیایم (بیائیم) اینجا. (az in beh b'ad baayad har saal biyaaym (biyaaim) injaa.)
[Pause]
Mehrnaz: از این به بعد باید هر سال بیایم (بیائیم) اینجا. (az in beh b'ad baayad har saal biyaaym (biyaaim) injaa.)
John: Use this expression to show you're feeling optimistic.
John: His neighbor, بهار (Bahaar), uses an expression meaning - "Enjoy the turquoise sky by the sea!"
Mehrnaz: (SLOW) از آسمون (آسمان) فیروزه ای کنار دریا لذت ببرین (ببرید)! (az aasemoon-e (aasemaan-e) firoozeh-i-ye kenaar-e daryaa lez-zat bebarin (bebarid)!)
(REGULAR) از آسمون (آسمان) فیروزه ای کنار دریا لذت ببرین (ببرید)! (az aasemoon-e (aasemaan-e) firoozeh-i-ye kenaar-e daryaa lez-zat bebarin (bebarid)!)
[Pause]
Mehrnaz: از آسمون (آسمان) فیروزه ای کنار دریا لذت ببرین (ببرید)! (az aasemoon-e (aasemaan-e) firoozeh-i-ye kenaar-e daryaa lez-zat bebarin (bebarid)!)
John: Use this expression to show you're feeling warmhearted.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about relaxing, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Mehrnaz: خداحافظ

Comments

Hide